Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yoxsa sizi (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq, sizin də qorxmanız və (bunun nəticəsində) rəhm oluna bilinməniz üçün içərinizdən olan bir adam (peyğəmbər) vasitəsilə Rəbbinizdən sizə xəbərdarlıq gəlməsinə təəccüb edirsiniz?” | |
Bosnian Besim Korkut | Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas opominje, da biste se grijeha klonili i pomilovani bili?\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar se | |
Dutch Salomo Keyzer | Verwondert het u, dat eene waarschuwing van uwen Heer tot u is gekomen, door iemand van u, om u te waarschuwen, u zelven te behoeden, opdat gij misschien genade zoudt mogen verwerven? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا از اينكه مردى از خودتان تذكرى از جانب خداوندتان براى شما بياورد تا به شما هشدار بدهد كه پرهیزکار باشيد تا مورد رحمت قرار گيريد تعجب مىكنيد؟(63) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا تعجّب کردهاید که دستور آگاه کننده پروردگارتان به وسیله مردی از میان شما به شما برسد، تا (از عواقب اعمال خلاف) بیمتان دهد، و (در پرتو این دستور،) پرهیزگاری پیشه کنید و شاید مشمول رحمت (الهی) گردید؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا تعجب کردید که بر مردی از جنس خودتان معارفی از سوی پروردگارتان آمده تا شما را [از عذاب دنیا و آخرت] بیم دهد، و تا شما پرهیزکاری کنید و برای اینکه مورد رحمت قرار گیرید؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا تعجب کرده و در نظر شما شگفتانگیز است که مردی از خودتان از جانب خدا به یادآوری شما فرستاده شده تا مگر شما را (از عذاب قیامت) بترساند و تا پرهیزکار شوید و باشد که مورد لطف خدا گردید؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Est-ce que vous vous | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wundert ihr euch, da | |
German Amir Zaidan | Verwundert euch etwa, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wundert ihr euch etwa (dar | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhanmu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Vi stupite forse che vi giunga un richiamo da parte del vostro Signore tramite uno dei vostri uomini, che vi avverta e vi esorti al timor [di Allah], affinché possiate godere della [Sua] misericordia?». | |
Italian Safi Kaskas | Vi meravigliate che sia giunto a voi un messaggio dal vostro Signore, attraverso un uomo del vostro stesso popolo, per ammonirvi, così che possiate temere Dio e ricevere la Sua Misericordia?” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള്ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യം നല്കപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനം നിങ്ങളില് പെട്ട ഒരു പുരുഷനിലൂടെ നിങ്ങള്ക്ക് വന്നുകിട്ടിയതില് നിങ്ങള് അത്ഭുതപ്പെടുകയാണോ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Estranhais, acaso, que chegue uma mensagem do vosso Senhor por interm | |
Russian Kuliev E. | Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа явилось к мужчине из вашей среды, чтобы он мог предостеречь вас и чтобы вы стали богобоязненны? Быть может, тогда вы будете помилованы\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Неужели вы удивляетесь тому, что наставление от вашего Господа передано человеку из вас, дабы он увещевал вас и чтобы вы стали богобоязненными? И тогда, быть может, вы будете помилованы\". | |
Russian V. Porokhova | Ужель дивитесь вы тому, ■ Что увещание от вашего Владыки ■ Приходит к вам через того, ■ Кто из среды самих вас вышел? ■ Чтоб им он вас увещевал ■ И пробуждал в вас страх перед ■ Господним гневом - ■ Чтоб вы могли помилованы быть\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اوھان کي (ھن ڳالھ جو) عجب لڳو ڇا تہ اوھان جي پالڻھار کان ھڪ سمجھاڻي اوھان مان ھڪ مڙس جي ھٿان اوھان وٽ ھِن لاءِ آئي تہ اوھان کي ڊيڄاري ۽ تہ اوھين پرھيزگار ٿيو ۽ تہ اوھان تي ٻاجھ ڪئي وڃي؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿Os maravilláis de que os haya llegado una amonestación de vuestro Señor, por medio de un hombre salido de vosotros, para advertiros y para que temáis a Alá y, quizás, así, se os tenga piedad?» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә сез арагыздан үзегез кеби бер иргә Аллаһудан китап иңдерелүгә ґәҗәбләнәсезме? Ул китап килде Аллаһ ґәзабы белән сезне куркытмак өчен, һәм Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланырга юл күрсәтер өчен килде, вә тәкъвалык кылганыгыздан соң Аллаһуның рәхмәтенә ирешмәклегегез өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا تم کو اس بات سے تعجب ہوا ہے کہ تم میں سے ایک شخص کے ہاتھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس نصیحت آئی تاکہ وہ تم کو ڈرائے اور تاکہ تم پرہیزگار بنو اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کیا تمہیں اس کا اچنبا ہوا کہ تمہارے پاس رب کی طرف سے ایک نصیحت آئی تم میں کے ایک مرد کی معرفت (ف۱۱۳) کہ وہ تمہیں ڈرائے اور تم ڈرو اور کہیں تم پر رحم ہو، | |