Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:60 

Arabic Source
Arabic قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A glavešine naroda njegova su odgovarale: \"Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uglednici iz naroda njegovog reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سران قومش گفتند: ما تو را در گمراهى آشكارى مى‌بينيم.(60) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple dirent : \"Nous te voyons dans un zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es sagten die Vornehmen seines Volkes : \"Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum.\ zoom
German
Amir Zaidan
Die Entscheidungstr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: \"Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I notabili del suo popolo dissero: «Ti vediamo manifestamente sviato». zoom
Italian
Safi Kaskas
I nobili del suo popolo risposero: “Vediamo chiaramente che ti sei perduto nell’errore”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente. zoom
Russian
Kuliev E.
Знатные люди из его народа сказали: \"Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мужи его народа заявили: \"Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но молвили вожди его народа: ■ \"Мы видим, что ты в явном заблужденье\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس قوم جي سردارن چيو تہ اسين تو کي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás evidentemente extraviado». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Нух кауменең аксакаллары әйтте: \"Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun kodamanları dediler ki: \"Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=60
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...