Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:51 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, dinlərini oyun-oyuncaq (əyləncə) etmiş və (fani) dünya həyatı onları aldatmışdı. Onlar bu günə qovuşacaqlarını unutduqları və ayələrimizi (bilə-bilə) inkar etdikləri kimi, Biz də onları bu gün unudarıq! zoom
Bosnian
Besim Korkut
kojima je vjera njihova bila igra i zabava i koje je život na Zemlji bio obmanuo.\" – Sada ćemo Mi njih zaboraviti, zato što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su dokaze Naše poricali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Onima koji su uzimali vjeru svoju igrom izabavom, a obmanuo ih je zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Die van den godsdienst hun spel en het onderwerp hunner spotternijen hebben gemaakt, terwijl het ondermaansche leven hen verblindde; daarom zullen wij dezen dag hen vergeten, gelijk zij de verzameling van dezen dag vergaten, en dewijl zij het loochenden, dat onze teekens die van God waren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما امروز افراد بى‌ايمانى را كه دينشان را سرگرمى و بازى پنداشتند و زندگى دنيا آن‌ها را فريب داد فراموش مى‌كنيم همان‌طور كه ديدار امروزشان را فراموش كردند و منكر آيات ما مى‌شدند.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که دین و آیین خود را سرگرمی و بازیچه گرفتند؛ و زندگی دنیا آنان را مغرور ساخت؛ امروز ما آنها را فراموش می‌کنیم، همان گونه که لقای چنین روزی را فراموش کردند و آیات ما را انکار نمودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنان که دینشان را سرگرمی و بازی گرفتند و زندگی دنیا آنان را فریفت، پس ما امروز از یاد می بریمشان، همان گونه که آنان دیدار امروزشان را از یاد بردند وهمواره آیات ما را انکار می کردند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنهایی که دین خدا را فسوس و بازیچه گرفتند و (متاع) حیات دنیا آنها را مغرور و غافل کرد، امروز ما هم آنها را (به رحمت) در نظر نمی‌آوریم چنانکه آنان دیدار چنین روزشان را به خاطر نیاوردند و آیات ما را انکار می‌کردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oubli zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die ihre Religion als Zerstreung betrachteten und ihr Spiel mit ihr trieben und vom irdischen Leben bet zoom
German
Amir Zaidan
Diejenigen, die ihren Din als Zeitvertreib und als Spielchen nahmen und vom diesseitigen Leben get zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben get zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka\". Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
che consideravano la loro religione gioco e passatempo ed erano ingannati dalla vita terrena». Ebbene, oggi Noi li dimenticheremo, come loro hanno dimenticato l'incontro di questo Giorno e hanno rigettato i Nostri segni. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro consideravano la loro religione con derisione e come una vana occupazione e sono stati ingannati dalla vita di questo mondo. Quel Giorno ci dimenticheremo di loro proprio come loro hanno dimenticato questo giorno e come erano pronti a respingere i Nostri segni. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അതായത്‌ ) തങ്ങളുടെ മതത്തെ വിനോദവും കളിയുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, ഐഹികജീവിതം കണ്ടു വഞ്ചിതരാവുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെതായ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നത്‌ അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞത്‌ പോലെ, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിരുന്നത്‌ പോലെ ഇന്ന്‌ അവരെ നാം മറന്നുകളയുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que tomaram sua religi zoom
Russian
Kuliev E.
которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью\". Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
которые приняли веру за потеху и забаву и прельстились земною жизнью\". [А Аллах скажет]: \"Мы же сегодня предали их забвению, подобно тому как они забыли, что предстанут [перед Нами] в Судный день и что они отрицали Наши знамения\". zoom
Russian
V. Porokhova
Тех, кто религию свою ■ Как тщЕту и забаву принимали ■ И обольстились (благами) земного бытия\". ■ Сегодня Мы забудем их, ■ Как встречу с этим Днем они забыли ■ И отрицали Истину знамений Наших. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن پنھنجي دين کي تماشو ۽ راند ڪري ورتو ۽ انھن کي دُنيا جي حياتي ٺڳيو، پوءِ اُنھن کي اڄ ايئن وساريوسون جيئن (اُنھن) پنھنجي ھن ڏينھن جي ملڻ کي وساريو ھو ۽ (جيئن) اسان جي آيتن جو انڪار ڪندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
que tomaron su religión a distracción y juego, a quienes la vida de acá engañó». Hoy les olvidaremos, como ellos olvidaron que les llegaría este día y negaron Nuestros signos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар хак динне җиңелгә вә уенга санадылар һәм аларны дөнья байлыгы алдады, бүген без дә аларны җәһәннәмгә салып онытырбыз, бу көннәренә юлыгачакларын онытканнары һәм аятьләребезне инкяр иткәннәре өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ تو جس طرح یہ لوگ اس دن کے آنے کو بھولے ہوئے اور ہماری آیتوں سے منکر ہو رہے تھے۔ اسی طرح آج ہم بھی انہیں بھلا دیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنایا (ف۹۰) اور دنیا کی زیست نے انہیں فریب دیا (ف۹۱) تو آج ہم انہیں چھوڑ دیں گے جیسا انہوں نے اس دن کے ملنے کا خیال چھوڑا تھا اور جیسا ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...