Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:50 

Arabic Source
Arabic وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Cəhənnəm əhli cənnət əhlinə müraciət edib: “Üstümüzə bir az su tökün və ya Allahın sizə verdiyi ruzilərdən bizə bir qədər ehsan edin!” – deyəcək. Onlar isə: “Doğrusu, Allah bunları kafirlərə haram buyurmuşdur!” – deyə cavab verəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I stanovnici vatre dozivaće stanovnike Dženneta: \"Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!\" – a oni će reći: \"Allah je to dvoje nevjernicima zabranio, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de bewoners van het hellevuur zullen de bewoners van het paradijs aanroepen; zeggende: Giet een weinig water op ons af, van de ververschingen, die God u heeft geschonken. Zij zullen antwoorden: God heeft die voor de ongeloovigen verboden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل جهنم اهل بهشت را صدا مى‌زنند و مى‌گويند: مقدارى آب يا مقدارى از آنچه خدا روزى شما كرده به ما بدهيد. اهل بهشت مى‌گويند: خدا اين‌ها را براى افراد بى‌ايمان حرام كرده است.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دوزخیان، بهشتیان را صدا می‌زنند که: «(محبّت کنید) و مقداری آب، یا از آنچه خدا به شما روزی داده، به ما ببخشید!» آنها (در پاسخ) می‌گویند: «خداوند اینها را بر کافران حرام کرده است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دوزخیان بهشتیان را آواز می دهند که از آب [خوشگوار] یا از آنچه خدا روزی شما فرموده بر ما فرو ریزید. [بهشتیان] گویند: خدا آب و نعمت های بهشتی را بر کافران حرام کرده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل دوزخ بهشتیان را آواز کنند که ما را از آبهای گوارا یا از نعم بهشتی که خدا روزی شما کرده بهره‌مند کنید. آنها پاسخ دهند که خدا این آب و طعام را بر کافران حرام گردانیده است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis : \"D zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Bewohner des Feuers rufen den Bewohnern des Paradieses zu: \"Gie zoom
German
Amir Zaidan
Und die Weggenossen des Feuers riefen den Weggenossen der Dschanna zu: \"Gebt uns etwas vom Wasser oder vom Rizq, das ALLAH euch gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die Insassen des (H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan penghuni neraka menyeru penghuni surga: \"Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah direzekikan Allah kepadamu\". Mereka (penghuni surga) menjawab: \"Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E i compagni del Fuoco grideranno ai compagni del Giardino: «Versate acqua su di noi e parte del cibo che Allah vi ha concesso». Risponderanno: «In verità Allah ha proibito l'una e l'altro ai miscredenti zoom
Italian
Safi Kaskas
I Compagni del Fuoco chiameranno i Compagni del Giardino: “Gettate acqua o qualcosa che Dio vi dona per il vostro sostentamento”. Loro però diranno: “Entrambe le cose sono state proibite da Dio per i miscredenti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നരകാവകാശികള്‍ സ്വര്‍ഗാവകാശികളെ വിളിച്ചുപറയും: ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്‍പം വെള്ളമോ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നല്‍കിയ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന്‌ അല്‍പമോ നിങ്ങള്‍ ചൊരിഞ്ഞുതരണേ! അവര്‍ പറയും: സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു അല്ലാഹു അത്‌ രണ്ടും തീര്‍ത്തും വിലക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os condenados ao inferno clamar zoom
Russian
Kuliev E.
Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: \"Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах\". Они скажут: \"Аллах запретил это для неверующих, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Обитатели ада воззовут к обитателям рая: \"Поделитесь с нами водой или дайте нам [немного] из того, что даровал вам Аллах\". Они ответят: \"Аллах запретил [давать] и то и другое неверным, zoom
Russian
V. Porokhova
А обитатели Огня взовут (с мольбой) ■ К тем, кто, (блажен), находится в Раю: ■ \"Излейте нам воды иль что-то из того, ■ Чем вас Аллах (так щедро) одарил\". ■ \"Аллах, - ответят те, - запрет Свой наложил ■ На то и на другое для неверных - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ دوزخي بھشتين کي سڏيندا (چوندا) تہ ڪجھ پاڻي اسان تي پلٽيو يا الله اوھان کي جيڪي رزق ڏنو آھي تنھن مان (ڪجھ ڏيو)، چوندا تہ الله اُھي ٻئي اُنھن ڪافرن تي حرام ڪيا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Los moradores del Fuego gritarán a los moradores del Jardín: «¡Derramad sobre nosotros algo de agua o algo de lo que Alá os ha proveído!» Dirán: «Alá ha prohibido ambas cosas a los infieles, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәмуг әһеле, җәннәт әһелләренә нида кылыр: \"Ий җәннәт әһелләре! Безгә җәннәттән су коеп бирегез, яки Аллаһ сезне ризыкландырган җимешләрдән бирегез\", – дип. Җәннәт әһелләре сез сораган нәрсәләрне Аллаһ сезгә хәрам кылды диярләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: \"Şu sudan yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın.\" Şu cevabı verirler: \"Allah, o ikisini de, küfre sapanlara haram kılmıştır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور دوزخ والے اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ ہمیں (جنّتی) پانی سے کچھ فیض یاب کر دو یا اس (رزق) میں سے جو اﷲ نے تمہیں بخشا ہے۔ وہ کہیں گے: بیشک اﷲ نے یہ دونوں (نعمتیں) کافروں پر حرام کر دی ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ دوزخی بہشتیوں سے (گڑگڑا کر) کہیں گے کہ کسی قدر ہم پر پانی بہاؤ یا جو رزق خدا نے تمہیں عنایت فرمایا ہے ان میں سے (کچھ ہمیں بھی دو) وہ جواب دیں گے کہ خدا نے بہشت کا پانی اور رزق کافروں پر حرام کر دیا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور دوزخی بہشتیوں کو پکاریں گے کہ ہمیں اپنے پانی کا فیض دو یا اس کھانے کا جو اللہ نے تمہیں دیا (ف۸۹) کہیں گے بیشک اللہ نے ان دونوں کو کافروں پر حرام کیا ہے zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...