Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:5 

Arabic Source
Arabic فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əzabımıza düçar olduqları zaman onların: “Biz həqiqətən, zalım olmuşuq!” – deməkdən başqa heç bir sözləri olmamışdır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a kada bi ih kazna Naša zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na riječi: \"Nasilnici smo, zaista, bili!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato je bio priziv njihov kad bi im do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hunne smeeking, toen onze straf hen bereikte, was niets anders dan dat zij zeiden: waarlijk wij zijn goddeloos geweest. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عذاب ما بر آن‌ها وارد شد سخنشان فقط اين بود كه ما ستمكار بوديم.(5) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آن موقع که عذاب ما به سراغ آنها آمد، سخنی نداشتند جز اینکه گفتند: «ما ظالم بودیم!» (ولی این اعتراف به گناه، دیگر دیر شده بود؛ و سودی به حالشان نداشت.) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
زمانی که عذاب ما به سویشان آمد، اعترافشان جز این نبود که گفتند: قطعاً ما ستمکار بوده ایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس در هنگامی که عذاب ما به آنان رسید جز این اعتراف نکردند که گفتند: ما خود ستمکار و مستحق عذاب بودیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe zoom
German
Amir Zaidan
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan: \"Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando li colpì la Nostra severità, non poterono implorare, ma solo dire: «Sì, siamo stati ingiusti!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando la Nostra punizione li colse, non levarono alcun grido tranne: “Invero siamo stati degli ingiusti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നുഭവിച്ചപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ എന്ന്‌ പറയുക മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ മുറവിളി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Nada imploraram, quando os surpreendeu o Nosso castigo; n zoom
Russian
Kuliev E.
А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: \"Воистину, мы были несправедливы!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А когда настигала их Наша кара, они только и стенали: \"Воистину, мы были нечестивцами!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И в миг, когда на них обрушивался гнев Наш, ■ Их криком (ужаса) звучали лишь слова: ■ \"Поистине, мы были нечестивы!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن کين اسان جو عذاب پھتو (تڏھن) سندين پڪار ھن چوڻ کانسواءِ نہ ھئي تہ اسين (پاڻ تي) ظلم ڪندا ھئاسون! zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando les alcanzó Nuestro rigor, no gritaron más que: «¡Fuimos impíos!». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Безнең ґәзабыбыз аларга килгәндә, башка дәгъвәләре булмас, мәгәр: \"Аллаһуга карышып үзебезгә үзебез залим булуыбыз сәбәпле бу ґәзаб безгә килде\", – дип әйтүләре булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جس وقت ان پر عذاب آتا تھا ان کے منہ سے یہی نکلتا تھا کہ (ہائے) ہم (ہائے) ہم (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان کے منہ سے کچھ نہ نکلا جب ہمارا عذاب ان پر آیا مگر یہی بولے کہ ہم ظالم تھے (ف۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...