Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:49 

Arabic Source
Arabic أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Və fağır, yoxsul mö’minləri kafirlərin böyüklərinə göstərərək: ) “Allah onları Öz mərhəmətinə nail etməyəcək, -deyə and içdiyiniz kəslər bunlarmıdır?” – söyləyəcəklər. (O anda Allah həmin mö’minlərə müraciətlə belə buyuracaq: ) “Cənnətə daxil olun. Sizin heç bir qorxunuz yoxdur və siz qəm-qüssə görməyəcəksiniz!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići?\" – a Allah im je rekao: \"Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti, i ni za čim vi nećete tugovati!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Jesu li to oni (za koje) ste se kleli da imne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zijn dit de menschen nopens wie gij hebt gezworen, dat God hun geene genade zou schenken? Treedt gij in het paradijs, geene vrees zal over u komen; nimmer zult gij bedroefd worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا اين‌ها همان افرادى هستند كه قسم مى‌خورديد كه خدا رحمتى به آن‌ها نمى‌كند؟ به آن‌ها گفته مى‌شود: وارد بهشت شويد، ترسى و غصه‌اى نداريد.(49) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا اینها [= این واماندگان بر اعراف‌] همانان نیستند که سوگند یاد کردید رحمت خدا هرگز شامل حالشان نخواهد شد؟! (ولی خداوند بخاطر ایمان و بعضی اعمال خیرشان، آنها را بخشید؛ هم اکنون به آنها گفته می‌شود:) داخل بهشت شوید، که نه ترسی دارید و نه غمناک می‌شوید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[سپس با توجه دادن دوزخیان به سوی اهل ایمان می گویند:] آیا اینان کسانی نبودند که در دنیا سوگند یاد می کردید که خدا آنان را به رحمتی نمی رساند؟ [پس به مؤمنان می گویند:] به بهشت در آیید که نه بیمی برشماست و نه اندوهگین می شوید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آنهایی (از مؤمنان) که سوگند یاد می‌کردید که خدا آنان را مشمول عنایت و رحمت خود نمی‌گرداند اکنون مقامشان را می‌بینید؟ (به همانها امروز خطاب شود که) در بهشت بی هیچ خوف و اندیشه و بی هیچ گونه حزن و اندوه داخل شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-ce donc ceux-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah w zoom
German
Amir Zaidan
Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Orang-orang di atas A'raaf bertanya kepada penghuni neraka): \"Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?\". (Kepada orang mukmin itu dikatakan): \"Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sono essi coloro che, giuravate, non sarebbero stati raggiunti dalla misericordia di Allah?». [Verrà detto loro]: «Entrate nel Giardino! Non avrete niente da temere e non sarete afflitti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non sono questi gli uomini che –giuravate- non sarebbero mai stati raggiunti dalla misericordia di Dio? Entrate nel Giardino, non abbiate paura e non addoloratevi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയാണോ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കൊരു കാരുണ്യവും നല്‍കുകയില്ലെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്ത്‌ പറഞ്ഞത്‌? ( എന്നാല്‍ അവരോടാണല്ലോ ) നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക, നിങ്ങള്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല, നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. ( എന്ന്‌ പറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌! ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?\" Им будет сказано: \"Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А не тем ли, о которых вы твердили и клялись, что Господь не осенит их Своей милостью, [будет сказано]: \"Войдите в рай. Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены\". zoom
Russian
V. Porokhova
И не они ли те, о коих клятвенно вы заверяли, ■ Что их Господня милость не постигнет?\" ■ (И, обратясь к благочестивым, скажут): ■ \"Вступите ж в Рай, (служители Господни!), ■ На вас не ляжет страх, печаль не отягчит\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھيءُ اُھي (ماڻھو نہ) آھن ڇا جن لاءِ اوھين (دنيا ۾) قسم کڻندا ھيؤ تہ الله مٿن ٻاجھ نہ ڪندو (يعني بھشت ۾ نہ گھيڙيندن)؟ (اُنھن کي حڪم ٿيو آھي تہ) بھشت ۾ گھڙو اوھان کي ڪو ڀؤ نہ آھي ۽ نڪي اوھين غمگين رھندؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Son éstos aquéllos de quienes jurabais que Alá no iba a apiadarse de ellos?» «¡Entrad en el Jardín! No tenéis que temer y no estaréis tristes». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
\"Ий сез җәһәннәм әһелләре! Дөньяда вакытта хәзрәти Билал бик көчле иманлы булып та, кол яки ярлы булганы өчен генә әнә шундыйларга Аллаһ рәхмәтен ирештермәс\", – дип ант итеп әйтә идегез, хәлбуки алар җәннәттәләр. Ә сез хур булып җәһәннәмдәсез\", – диярләр. Шул вакытта көчле иманлы ярлы мөселманнарга: \"Җәннәткә керегез! Сезгә курку булмас һәм кайгылы да булмассыз\", – диелде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Şunlar mıydı o, 'Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek' diye yemin ettikleriniz?\" Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اﷲ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر مومنوں کی طرف اشارہ کر کے کہیں گے) کیا یہ وہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ خدا اپنی رحمت سے ان کی دستگیری نہیں کرے گا (تو مومنو) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ تمہیں کچھ خوف نہیں اور نہ تم کو کچھ رنج واندوہ ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا یہ ہیں وہ لوگ (ف۸۷) جن پر تم قسمیں کھاتے تھے کہ اللہ ان پر اپنی رحمت کچھ نہ کرے گا (ف۸۸) ان سے تو کہا گیا کہ جنت میں جاؤ نہ تم کو اندیشہ نہ کچھ غم، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...