←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And between the two there will be a barrier. And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark. And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to.
Safi Kaskas   
Between the two there will be a barrier and on the heights are people who can recognize each by their features. They will call out to the people of paradise, "Peace be upon you," not having entered it themselves, but hoping to do so.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبَیۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ یَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِیمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡا۟ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡۚ لَمۡ یَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ یَطۡمَعُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And between them (will be) a partition, and on the heights (will be) men recognizing all by their marks. And they will call out (to the) companions (of) Paradise that "Peace (be) upon you." Not they have entered it but they hope.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And between the two there will be a barrier. And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark. And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it]
M. M. Pickthall   
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to.
Safi Kaskas   
Between the two there will be a barrier and on the heights are people who can recognize each by their features. They will call out to the people of paradise, "Peace be upon you," not having entered it themselves, but hoping to do so.
Wahiduddin Khan   
A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, Peace be with you. They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so]
Shakir   
And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope
Dr. Laleh Bakhtiar   
And between them both is a partition. And on the Elevated Places will be men who recognize everyone by their mark. And they will cry out to the Companions of the Garden that: Peace be on you. They enter it not and they are desirous of it.
T.B.Irving   
Between them both there will hang a curtain, while on the Heights above there will be men who recognize everyone by their features. They will call out to the inhabitants of the Garden: "Peace be upon you!" They have not yet entered it even though they long to.
Abdul Hye   
And between the 2, there will be a barrier and on Al-A’raf (heights) there will be people who will recognize every one by their marks (Paradise by white faces and hell by black faces). They will call out to the residents of Paradise: “Peace be on you.” They (people on Al-A’raf) will not have yet entered it (Paradise), but they will hope (to enter).
The Study Quran   
And there will be a veil between them. And upon the Heights are men who know all by their marks. They will call out to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you!” They will not have entered it, though they hope
Talal Itani & AI (2024)   
Between them is a partition, and on the Heights are men who recognize everyone by their marks. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you.” They haven’t yet entered it, but they aspire to.
Talal Itani (2012)   
And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, 'Peace be upon you.' They have not entered it, but they are hoping
Dr. Kamal Omar   
And between those two groups there will be a barrier-screen and on Al-A’raf will be men: they recognise all by their marks (of submission to Al-Kitab). And they called out to the (would be) companions of Paradise thus: “Salamun Alaikum (Peace and tranquility be over you).” They (who are greeted thus) have not (yet) entered this (Paradise) but they desire (it on the basis of the Faith and deeds)
M. Farook Malik   
Between the two, there shall be a veil, and on the A‘raf (heights) there will be people who will recognize them by their features. They will call out to the residents of Paradise: "Peace be upon you!" They will not have yet entered it, though they will have the hope."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize (them) all by their mark; and they will call out to the companions of the Garden, "Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or: ara eager) for that."
Muhammad Sarwar   
There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein
Muhammad Taqi Usmani   
Between the two groups there will be a barrier. And on A‘raf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, .Peace on you. They will not have entered it, yet they will hope to
Shabbir Ahmed   
Between the people of Paradise and Hell there will be a veil. On the Heights there will be people with insight who will recognize others by their looks. They will greet those who, in their estimate, are worthy of entering the Garden, with "Peace!" (2:143), (4:41), (56:10-11)
Dr. Munir Munshey   
A barrier shall exist between the two groups _ (those in paradise and those in hell). At a height would be (a third group of) men who would long to enter paradise, but would not have entered it yet. They would recognize all by their distinctive features. To the people of paradise they would say, "Peace upon you."
Syed Vickar Ahamed   
Between them shall be a veil, and on the heights (of honor) will be men who would know everyone by his marks: They will call out to the companions of the Garden, "Peace upon you:" And at that time they will not have gone in (the Garden), but they will be assured (of their entry)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping
Abdel Haleem   
A barrier divides the two groups with men on its heights recognizing each group by their marks: they will call out to the people of the Garden, ‘Peace be with you!’- they will not have entered, but they will be hoping
Abdul Majid Daryabadi   
And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing
Ahmed Ali   
There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so
Aisha Bewley   
There will be a dividing wall between them and on the ramparts there will be men who recognise everyone by their mark. They will call out to the people of the Garden: ´Peace be upon you!´ They will not enter it for all their ardent desire to do so.
Ali Ünal   
And between the two there is a barrier, and on the Heights (between Paradise and Hell) are some men, recognizing each by their countenances. They – not yet entering Paradise, but longing for it – call out to the companions of Paradise: "Peace be upon you!"
Ali Quli Qara'i   
And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so
Hamid S. Aziz   
And betwixt the two (Hell and Paradise) there is a veil, and on the Heights are men (exalted or able men) who know each by their marks; and they greet the companions of the Garden, "Peace be upon you!" They enter it not though they hope (or des
Ali Bakhtiari Nejad   
And between the two of them there is a barrier. And on the heights, there are men who recognize everyone by their appearance, and they will call out to inhabitants of the garden that have not entered it yet, but they hope (to do so:) “Peace (and well-being) upon you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Between them will be a veil, and above will be those who would know everyone by their marks. They will call out to the companions of the garden, “Peace be upon you.” They would not have entered, but they will have an assurance of it
Musharraf Hussain   
A wall will appear between both groups, and on the high places there will be men who recognise each other from their features, and they will call out to the people of Paradise, “Peace be on you.” They won’t have entered it, but they will be longing to do so
Maududi   
And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: ´Peace be to you.´These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of the Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping.
Mohammad Shafi   
And between the two there shall be a veil. And on the heights there will be men who will recognise all others by their distinguishing features. And they will greet the dwellers of Paradise, "Peace on you." They will not have yet entered it, but will hope to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And between Heaven and Hell there is a veil and on the Heights, there shall be some men who will recognise both groups by their fore-heads' and call the people of Heaven, '(saying) peace be upon you, 'these have not entered into the Heaven but are greedy for it.
Rashad Khalifa   
A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: 'Peace be upon you! ' Yet they did not enter it on account of their eagerness
Maulana Muhammad Ali   
And between them is a veil. And on the Elevated Places are men who know all by their marks. And they call out to the owners of the Garden: Peace be to you! They have not yet entered it, though they hope
Muhammad Ahmed & Samira   
And between them (B) (is) a partition/barrier/protection , and on the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything (are) men they know each/all with (by) their marks/identifications/expressions, and they called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That a greeting/security/peace on you." They did not enter it and they are coveting/desiring
Bijan Moeinian   
There will be a barrier between the inhabitants of Paradise and those who have to live in Hell. There will also be a group of people waiting in the heights (purgatory) hoping to be admitted into Paradise. They recognize each group by their faces and send their salutations to the inhabitants of the Paradise saying : "Salamon-Alaikum (meaning peace be with you in Arabic.)"
Faridul Haque   
Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, "Peace be upon you"; they have not entered Paradise and they yearn for it
Sher Ali   
And between the two there shall be a partition, and on the Elevated Places in Heaven there shall be men who will know all by their marks. And they will call out to the people of Heaven, `Peace be on you.' These will not have yet entered it although they will be hoping to do so
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And between both (of them, the inmates of Paradise and Hell) there is a barrier (i.e., ramparts or heights), and on the A‘raf (the Heights), there will be men who will recognize all by their features. And they will call out to the people of Paradise: ‘Peace be upon you.’ They (the people of the A‘raf [the Heights]) will not have entered Paradise (themselves as yet) but will be aspiring (to that)
Amatul Rahman Omar   
And between the two (- the Fire and the Paradise) is a barrier, and on the elevated places there shall be men (like the Prophets and other exalted spiritual dignitaries) who will recognise every one by his appearance. And they shall call out to the (prospective) inmates of Paradise, `Peace be on you!' These (prospective inmates of Paradise) will not have (yet) entered therein, though they will be hoping (for this entry)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And between them will be a barrier screen and on AlAraf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun Alaikoom" (peace be on you), and at that time they (men on Al-Araf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.
George Sale   
And between the blessed and the damned there shall be a vail; and men shall stand on Al Araf, who shall know every one of them by their marks; and shall call unto the inhabitants of paradise, saying, peace be upon you: Yet they shall not enter therein, although they earnestly desire it
Edward Henry Palmer   
And betwixt the two there is a veil, and on al Aaraf are men who know each by marks; and they shall cry out to the fellows of Paradise, 'Peace be upon you!' they cannot enter it although they so desire
John Medows Rodwell   
And between them shall be a partition; and on the wall AL ARAF shall be men who will know all, by their tokens, and they shall cry to the inmates of Paradise, "Peace be on you!" but they shall not yet enter it, although they long to do so
N J Dawood (2014)   
A screen will divide them, and on the Heights there will be men who recognize each one by his look. To those in Paradise they shall say: ‘Peace be upon you!‘ They shall not yet enter, though they long to be there

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And between the two there is a barrier while on the lofty pinnacles are men who recognize each one by their marks and they call out the people of the garden that, “Peace be on you” They have not yet entered it while they are longing.
Munir Mezyed   
And there will be a barrier (between Al- Jannah & Gehenna). And on the Heights will be men who know all by their appearance. They call out to the Denizens of Al-Jannah: "Peace Be Upon You”: They will have not yet entered Al- Jannah, but earnestly hope so.
Sahib Mustaqim Bleher   
And between them is a barrier, and on its elevations there are men who know each by their signs. And they call the inhabitants of the garden, saying: peace be with you. They haven´t entered it yet, but they are hoping.
Linda “iLHam” Barto   
Between (the faithful servants and the unforgiven sinners) will be a partition. On the heights will be people who recognize others by their marks. They will call to the companions of Paradise, “Peace to you!” They [the forgiven servants] will not have yet entered the garden, but they will already have the assurance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And between them is a partition, and on the elevations are men who recognize everyone by their features. And they called to the fellows of the Garden (of Paradise), “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are ardently hoping.
Irving & Mohamed Hegab   
Between them both there will be a separator [between the Paradise and the Hell), while on the Heights [of the separator] above there will be men who recognize everyone by their features. They will call out to the inhabitants of the Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it even though they long to.
Samy Mahdy   
And between them is a veil, and on the elevations are men, they recognized them with their marks. And they called out to the Paradise’s companions, "That peace be upon you." They have not entered it, and they are coveting.
Sayyid Qutb   
Between the two parties there will be a barrier, and on the Heights there will be men who recognize everyone by their looks. They will call out to the dwellers of paradise: “Peace be upon you”, — not having entered it themselves, but longing still [to be there].
Ahmed Hulusi   
There is a curtain between the two (Paradise and Hell)... And on A’raf (the state of those who have believed in their essence, but have not yet duly experienced its outcome) are men who recognize each of them by the marks on their faces... They will call out to the people of Paradise, “Assalamu alaikum.” They (these men) have not yet entered Paradise, but they long for it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And between the two (groups in Paradise and Hell) there shall be a veil. And on 'A'raf (the heights) there shall be men, recognizing all by their marks,who shall call to the inhabitants of Paradise: ' Peace be upon you ! ' They shall not have entered it; though they hope
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Between those in the realm of Paradise and these in the realm of Hell, there shall be a partition veiling those from these; at its height, stand men* able to distinguish those in Paradise from these in Hell by the language spoken by their countenances. They greet those in Paradise with the customary formula "Peace be upon you";people to whom paradise was not particularly their aim but only the obedience to Allah
Mir Aneesuddin   
And between them (there will be) a veil, and on the heights (from where one can recognise), there will be men who will recognise everyone by their marks and they will call out to the inhabitants of the garden (saying) that, "Peace be on you all." They would not have (yet) entered it though they would be in the hope (of entering it).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof)
OLD Literal Word for Word   
And between them (will be) a partition, and on the heights (will be) men recognizing all by their marks. And they will call out (to the) companions (of) Paradise that "Peace (be) upon you." Not they have entered it but they hope
OLD Transliteration   
Wabaynahuma hijabun waAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw as-haba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona