Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:44 

Arabic Source
Arabic وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Cənnət əhli cəhənnəm əhlinə müraciət edib: “Biz Rəbbimizin bizə və’d etdiyini (axirət ne’mətlərini) haqq olaraq gördük. Siz də Rəbbinizin sizə və’d etdiyini (cəhənnəm əzabını) gerçək olaraq gördünüzmü?” – deyə soruşacaq. Onlar: “Bəli!” – deyə cavab verəcəklər. Elə bu zaman onların (hər iki dəstəsinin) arasında bir carçı (İsrafil və ya cənnətdəkilərdən biri): “Allah zalımlara lə’nət eləsin!” – deyə səslənəcək. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I stanovnici Dženneta će stanovnike vatre dozivati: \"Mi smo našli da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono čime vam je Gospodar vaš prijetio?\" – \"Jesmo!\" – odgovoriće. A onda će jedan glasnik među njima, da ga i jedni i drugi čuju, viknuti: \"Neka Allahovo prokletstvo ostane nad onima koji su se prema sebi ogriješili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doziva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de bewoners van het paradijs zullen de bewoners der hel toeroepen: Nu hebben wij gevonden, dat hetgeen onze Heer ons heeft beloofd, waarheid is, hebt gij ook gevonden, dat hetgeen uw Heer u heeft beloofd, waarheid is? Zij zullen antwoorden: Ja, een heraut zal deze woorden tusschen hen uitroepen: Gods vloek zij over de boozen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل بهشت به اهل جهنم مى‌گويند: ما وعده‌اى كه خداوندمان به ما داده بود درست يافتيم، آيا شما هم وعده‌اى كه خداوندتان به شما داده بود درست يافتيد؟ مى‌گويند: بله. آن وقت اعلام‌كننده‌اى ميان آن‌ها اعلام مى‌كند كه لعنت خدا بر ستمكاران.(44) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بهشتیان دوزخیان را صدا می‌زنند که: «آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود، همه را حق یافتیم؛ آیا شما هم آنچه را پروردگارتان به شما وعده داده بود حق یافتید؟!» گفتند: «بله!» در این هنگام، ندادهنده‌ای در میان آنها ندا می‌دهد که: «لعنت خدا بر ستمگران باد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بهشتیان، دوزخیان را آواز می دهند که ما آنچه را که پروردگارمان به ما وعده داده بود، حق یافتیم، آیا شما هم آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود، حق یافتید؟ گویند: آری؛ پس آواز دهنده ای در میان آنان آواز دهد که لعنت خدا بر ستمکاران باد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بهشتیان دوزخیان را ندا کنند که آنچه پروردگارمان به ما وعده داد (از مقامات بهشتی) ما به حق و حقیقت یافتیم، آیا شما نیز بدانچه پروردگارتان وعده داد (از عذاب دوزخ) به حقیقت رسیدید؟گویند: بلی. آن گاه میان آنها منادیی ندا کند که لعنت خدا بر ستمکاران باد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu : \"Certes, nous avons trouv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Bewohner des Paradieses rufen den Bewohnern der H zoom
German
Amir Zaidan
Und die Weggenossen der Dschanna haben den Weggenossen des Feuers zugerufen: \"Wir haben das, was unser HERR uns versprochen hat, bereits als Wahrhaftiges vorgefunden. Habt ihr etwa das, was euer HERR versprochen hat, als Wahrhaftiges vorgefunden?\" Sie sagten: \"Ja! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada Penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan): \"Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?\" Mereka (penduduk neraka) menjawab: \"Betul\". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu: \"Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quelli del Giardino grideranno ai compagni del Fuoco: «Abbiamo verificato quello che il nostro Signore ci aveva promesso. E voi avete verificato quello che vi era stato promesso?». «Sì» diranno. Poi un nunzio proclamerà in mezzo a loro: «Maledizione di Allah sugli ingiusti, zoom
Italian
Safi Kaskas
I Compagni del giardino chiameranno i compagni del Fuoco: “Abbiamo trovato la promessa del Nostro Signore vera. Avete anche voi trovato vera la promessa del vostro Signore?” Risponderanno: “Sì”, ma qualcuno griderà: “La maledizione di Dio è su coloro che agiscono in modo malvagio”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ നരകാവകാശികളോട്‌ വിളിച്ചു പറയും: ഞങ്ങളോട്‌ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ വാഗ്ദാനം ചെയ്തത്‌ ഞങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായി കണ്ടെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ ( നിങ്ങളോട്‌ ) വാഗ്ദാനം ചെയ്തത്‌ നിങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായി കണ്ടെത്തിയോ? അവര്‍ പറയും: അതെ അപ്പോള്‍ ഒരു വിളംബരക്കാരന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിളിച്ചുപറയും: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശാപം അക്രമികളുടെ മേലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os diletos do Para zoom
Russian
Kuliev E.
Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: \"Мы уже убедились в том, что обещанное нам Аллахом было истиной. Убедились ли вы в том, что обещанное Аллахом было истиной?\" Они скажут: \"Да\". Тогда глашатай возвестит среди них: \"Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Обитатели рая воззовут к тем, кто в аду: \"Вот мы убедились, что обещанное нам Аллахом - истина. Убедились ли вы, что обещанное Аллахом - истина?\" [Обитатели ада] ответят: \"Да\". И возвестит глашатай и обитателям рая, и обитателям ада: \"Проклятие Аллаха [да падет] на грешников, zoom
Russian
V. Porokhova
И воззовут из Рая обитатели его ■ К тем, кто в Огне (горит за злодеянья): ■ \"Уверились мы в истине того, ■ Что наш Господь нам обещал. ■ Но испытали ль вы всю истину ■ Его обетований?\" ■ Они ответят: \"Да!\" ■ И возгласит глашатай среди них: ■ \"Проклятие Аллаха на неверных - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بھشتي دوزخين کي سڏيندا ( ۽ چوندا) تہ اسان جي پالڻھار اسان سان جيڪو انجام ڪيو سو بيشڪ سچو لڌوسون پوءِ اوھان جي پالڻھار اوھان سان جيڪو انجام ڪيو ھو سو سچو نہ لڌوَ ڇا؟ چوندا تہ ھائو! پوءِ سڏيندڙ سندن وچ ۾ سڏيندو تہ اُنھن ظالمن تي الله جي لعنت آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los moradores del Jardín llamarán a los moradores del Fuego: «Hemos encontrado que era verdad lo que nuestro Señor nos había prometido. Y vosotros, ¿ habéis encontrado si era verdad lo que vuestro Señor os había prometido?» «¡Si!», dirán. Entonces, un voceador pregonará entre ellos: «¡Que la maldición de Alá caiga sobre los impíos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җәннәт әһеле, җәһәннәм әһеленә әйтер: \"Тәхкыйк без Аллаһ вәгъдә кылган җәннәтне менә инде таптык, сез дә Раббыгыз вәгъдә кылган җәһәннәмне таптыгызмы инде?\" Алар: \"Әйе, таптык\", – диярләр. Алар арасыннан берәү: \"Аллаһуның ләгънәте залимнәргә тиешле булды\", – дип кычкырыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: \"Biz, Rabbimiziin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?\" Onlar, \"Evet!\" derler. Aralarından bir duyurucu şunu ilan eder: \"Allah'ın laneti, zalimlerin üzerine olsun!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اہلِ جنت دوزخ والوں کو پکار کر کہیں گے: ہم نے تو واقعتاً اسے سچّا پالیا جو وعدہ ہمارے رب نے ہم سے فرمایا تھا، سو کیا تم نے (بھی) اسے سچّا پایا جو وعدہ تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا؟ وہ کہیں گے: ہاں۔ پھر ان کے درمیان ایک آواز دینے والا آواز دے گا کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اہل بہشت دوزخیوں سے پکار کر کہیں گے کہ جو وعدہ ہمارے پروردگار نے ہم سے کیا تھا ہم نے تو اسے سچا پالیا۔ بھلا جو وعدہ تمہارے پروردگار نے تم سے کیا تھا تم نے بھی اسے سچا پایا؟ وہ کہیں گے ہاں تو (اس وقت) ان میں ایک پکارنے والا پکارے گا کہ بےانصافوں پر خدا کی لعنت zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنت والوں نے دوزخ والوں کو پکارا کہ ہمیں تو مل گیا جو سچا وعدہ ہم سے ہمارے رب نے کیا تھا (ف۷۶) تو کیا تم نے بھی پایا جو تمہارے رب نے (ف۷۷) سچا وعدہ تمہیں دیا تھا بولے، ہاں! اور بیچ میں منادی نے پکار دیا کہ اللہ کی لعنت ظالموں پر zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...