Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:42 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə - Biz heç kəsi qüvvəsi yetdiyindən artıq yükləmərik – cənnətlikdirlər, onlar orada əbədi qalacaqlar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – Mi nikog ne zadužujemo preko njegovih mogućnosti – biće stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A oni koji vjeruju i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Doch zij, die gelooven en doen wat recht is (en wij zullen geene ziel eene zwaardere last opleggen dan die zij kan dragen), zullen de gezellen van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى‌كه ايمان آوردند و كار درست كردند اهل بهشت خواهند بود. و هميشه در آن هستند. البته ما هيچ‌كس را بيشتر از تواناييش مكلف نمى‌كنيم.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند -البته هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمی‌کنیم- آنها اهل بهشتند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که ایمان آوردند و [به اندازه طاقت خود] کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند، [چرا که] ما هیچ کس را جز به اندازه طاقتش تکلیف نمی کنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که ایمان آوردند و (به قدر وسع) در کار نیک و شایسته کوشیدند-زیرا ما کسی را بیش از وسع تکلیف نکنیم-آنها اهل بهشت و جاودان در آن متنعمند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui croient et font de bonnes oeuvres - Nous n'imposons aucune charge zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele zoom
German
Amir Zaidan
Doch denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quanto a coloro che credono e compiono il bene - ché non obbligheremo nessuno oltre le sue possibilità - essi saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non carichiamo un’anima con ciò che è incapace di sopportare. Coloro che credono e compiono opere di bene saranno Compagni del Giardino, dove dimoreranno per sempre. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ- ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ലാതെ നാം ബാധ്യതയേല്‍പ്പിക്കുന്നില്ല.- അവരാണ്‌ സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto aos fi zoom
Russian
Kuliev E.
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И ни на кого, кто уверовал и творил благое, Мы не возложили [ноши], кроме как посильной. И будут они обитателями рая и будут пребывать в нем вечно. zoom
Russian
V. Porokhova
А тем, кто верует и доброе творит, ■ Мы не возложим груз на душу, ■ Что больше, чем она поднимет, - ■ Им всем стать обитателями Рая ■ И в нем навечно оставаться. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ڪنھن ماڻھوءَ کي سندس وس کان وڌيڪ تڪليف ڏيندا ئي نہ آھيون، اُھي بھشتي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes creyeron y obraron bien- a nadie pedimos sino según sus posibilidades-. ésos morarán en el Jardín eternamente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәгъзе кешеләр иман китереп изге гамәлләр кылдылар, һичкемгә көче җитмәгән йөкне йөкләмибез, мәгәр көче җиткәнне генә. Алар җәннәт ияләре, анда мәңге калачаклар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ہم (عملوں کے لیے) کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ ایسے ہی لوگ اہل بہشت ہیں (کہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو ایمان لائے اور طاقت بھر اچھے کام کیے ہم کسی پر طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں رکھتے، وہ جنت والے ہیں، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...