←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O children of Adam! When messengers from among yourselves come to you reciting My revelations—whoever shuns evil and mends their ways, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, conveying My messages to you, then all who are mindful of Me and live righteously don't need to fear not will they grieve,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ إِمَّا یَأۡتِیَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَقُصُّونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِی فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
yābanī ādama immā yatiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī famani ittaqā wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Children (of) Adam! If come to you Messengers from you relating to you My Verses, then whoever fears Allah, and reforms, then no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O children of Adam! When messengers from among yourselves come to you reciting My revelations—whoever shuns evil and mends their ways, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, conveying My messages to you, then all who are mindful of Me and live righteously don't need to fear not will they grieve,
Wahiduddin Khan   
Children of Adam! If messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear nor shall they grieve
Shakir   
O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Children of Adam! If Messengers from among you approach relating My signs to you, then, whoever was Godfearing and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
Children of Adam, whenever any messengers from among yourselves come to relate My signs to you, then anyone who does his duty and reforms will have no fear nor need they feel saddened;
Abdul Hye   
O children of Adam! If Messengers come to you from among you, recite to you My Verses, then those who fear (Allah) and mend themselves, there will not be any fear upon them, and they will not grieve,
The Study Quran   
O Children of Adam! Should there come unto you messengers from among yourselves, recounting My signs unto you, then whosoever is reverent and makes amends, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
O Children of Adam, when messengers come to you from among you, conveying My messages to you, those who adhere to righteousness and reform will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
O Bani Adam! If it happens that there come to you Messengers, from amongst you (who may be physically present amongst you, or you come across their personalities in the Text of Al-Kitab), narrating over you My Ayaat, then whosoever paid obedience (to My Ayaat) and reformed (his beliefs, concepts, actions and practices), then there is no fear for them and nor they shall grieve (in depression and anxiety)
M. Farook Malik   
O children of Adam! Whenever there come to you Messengers from among you and recite to you My revelations, those who will become righteous and mend their ways will have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
O children of ‘Adam, if messengers from among you come to you conveying My verses to you, then, those who fear Allah and correct themselves will have no fear, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve
Dr. Munir Munshey   
Oh children of Adam! Messengers will surely come to you from among your own, and they will relate My revelations to you. Then, those who refrain from evil and mend their ways shall have nothing to fear; nor shall they (ever) grieve (or be sorry)
Syed Vickar Ahamed   
O Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among you, reciting my Signs to you— Those who are righteous and correct (themselves)— For them there shall be no fear and they will not be sad
Umm Muhammad (Sahih International)   
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve
Abdel Haleem   
Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, for those who are conscious of God and live righteously, there will be no fear, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve
Ahmed Ali   
O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret
Aisha Bewley   
Children of Adam! if Messengers come to you from among yourselves, recounting My Signs to you, those who have taqwa and put things right, will feel no fear and will know no sorrow.
Ali Ünal   
O children of Adam! (As to your earthly life, the term of which has already been appointed, We have decreed): Whenever there come to you Messengers from among yourselves, relating to you My Revelations, then whoever keeps from disobedience to Me and them so as to deserve My protection and mends his ways, thus acting for the general peace in the community, they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
O children of Adam! Verily, there will come to you Messengers from amongst you, narrating unto you My Signs; then whoever fears Allah (refrains from evil) and does what is right (makes amends), there is no fear for them, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Children of Adam, when messengers from among you come to you telling you My signs (and verses) then anyone who is cautious (of Me) and straightens out, they have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you children of Adam, there comes to you messengers from among you, rehearsing My signs to you, those who are righteous and mend their lives, on them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
Children of Adam, whenever messengers from among yourselves come to teach you My scripture; whoever is mindful and reforms himself will have nothing to fear nor grieve
Maududi   
Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves and tell to you My revelations; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
O Children of Adam! As and when Messengers come to you from amongst you relating to you My Verses/signs, then on those who take heed and mend themselves, there shall be no fear, nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O children of Adam! If the Messengers come to you from among you, reciting to you My signs! Then whoso refrains from evil and amends, on them there is neither any fear nor any grief.
Rashad Khalifa   
O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened
Maulana Muhammad Ali   
O children of Adam, if messengers come to you from among you relating to you My messages, then whosoever guards against evil and acts aright -- they shall have no fear, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
You Adam's sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences , so who feared and obeyed and corrected/repaired , so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
O’ children of Adam, I have sent you My prophets to recite My Revelations to you. Those who respect them and reform themselves should have no fear and will not be sorry
Faridul Haque   
O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses - so whoever practices piety and reforms - upon him shall be no fear nor shall he grieve
Sher Ali   
O children of Adam, If Messengers come to you from among yourselves, rehearsing MY Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who relate to you My Revelations, then whoever becomes Godfearing and pious and amends (himself), neither will any fear obsess them, nor will they grieve
Amatul Rahman Omar   
O Children of Adam! whenever there come to you Messengers from amongst yourselves relating to you My Messages, then whosoever (by accepting them) becomes secure against evil and amends, there shall remain no fear on them nor shall they grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
O sons of Adam! verily, there will come to you apostles from amongst you, narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve
John Medows Rodwell   
O children of Adam! there shall come to you Apostles from among yourselves, rehearsing my signs to you; and whoso shall fear God and do good works, no fear shall be upon them, neither shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
Children of Adam, when apostles of your own come to proclaim to you My revelations, those that take warning and mend their ways will have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O children of Adam! If ever messengers come unto you from among you, relating unto you My signs then whoever safeguards his own soul and does right, then there will be no fear upon them, nor will they grieve.
Munir Mezyed   
O’ children of Adam! When Messengers of your own race come to recite to you My verses, those who act piously and make amends will have nothing whatsoever to fear, neither shall they grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh children of Adam, messengers of your own have reached you to relate to you My signs, so who bewares and does good, they shall not fear nor worry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Children of Adam, whenever messengers from among you come to you, relating to you My signs, then whoever becomes mindful (of God) and reforms no fear shall be upon them nor shall they grieve.
Linda “iLHam” Barto   
O Children of Adam, [listen] whenever there comes to you messengers from among you, reciting My Scriptures to you. Those who fear Allah and who reform shall have no fear or grief on them.
Irving & Mohamed Hegab   
Children of Adam, whenever any messengers from among yourselves come to relate My signs to you, then anyone who does his duty and reforms will have no fear nor need they feel saddened;
Samy Mahdy   
O Adam's children! When messengers among you come to you, storifying upon you My verses, so who showed the piety and repaired, then there is no fear upon them, nor are they grieving.
Sayyid Qutb   
Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among yourselves to relate to you My revelations, then those who are conscious of Me and live righteously shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
Thomas Cleary   
Descendants of Adam! Whenever a messenger from among you comes to you relating My signs, those who are conscientious and amend their lives have nothing to fear and they will not grieve.
Ahmed Hulusi   
O Children of Adam... When Rasuls come from among you to relate and explain Our signs to you, whoever protects and corrects himself will have no fear nor will they be grieved.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O children of Adam ! When there come to you Messengers from among you relating to you My signs, (follow them) . Then whoever guards (against evil) and amends (himself) - no fear shall be upon them nor shall they grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you children of Adam: when there come to you Messengers from among you to narrate to you My signs and recite to you My revelations betokening My Omnipotence and Authority, bow down your ears and listen graciously, and remember that he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and prints his deeds with wisdom and piety shall have escaped censure; he and such persons shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin   
O children of Adam ! whenever there come to you messengers from among you, narrating to you My signs, then whoever guards (against evil) and amends, then there will neither be any fear on them nor will they grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye Children of Adam! whenever there come to you apostles from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
O Children (of) Adam! If come to you Messengers from you relating to you My Verses, then whoever consciously reveres Allah, and reforms, then no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona