Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Hər bir ümmətin (əzəldən müəyyən edilmiş) əcəl vaxtı (ölüm, tənəzzül və ya əzaba düçar olma çağı) vardır. Onların əcəli gəlib çatdıqda bircə saat belə (ondan) nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərlər!” | |
Bosnian Besim Korkut | Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A svaka zajednica ima rok, pa kad do | |
Dutch Salomo Keyzer | Voor ieder volk is vooraf een eindpaal vastgesteld; indien dus de voor hen bepaalde tijd is bereikt, zullen zij zelfs geen uur uitstel verkrijgen, en nimmer zal die korter gesteld worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى ايمان آوردن هر دستهاى مهلتى وجود دارد، وقتى مهلتشان تمام شد نمىتوانند ساعتى عذاب را عقب يا جلو بياندازند.(34) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | برای هر قوم و جمعیّتی، زمان و سرآمد (معیّنی) است؛ و هنگامی که سرآمد آنها فرا رسد، نه ساعتی از آن تأخیر میکنند، و نه بر آن پیشی میگیرند. | |
Farsi Hussain Ansarian | برای هر امتی زمانی [معین و اجلی محدود] است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هر قومی را دورهای و اجل معینی است که چون اجلشان فرا رسد لحظهای پس و پیش نخواهند شد. | |
French Muhammad Hamidullah | Pour chaque communaut | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann k | |
German Amir Zaidan | Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende n | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, k | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak dapat (pula) memajukannya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ogni comunità ha un termine stabilito, e quando il suo tempo giunge, non ci sarà ritardo né anticipo di un'ora. | |
Italian Safi Kaskas | Per ogni popolo abbiamo stabilito un termine. Quando il loro termine è arrivato, non possono allungarlo nemmeno di un’ora così come non possono nemmeno anticiparlo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഓരോ സമുദായത്തിനും ഓരോ അവധിയുണ്ട്. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല് അവര് ഒരു നാഴിക നേരം പോലും വൈകിക്കുകയോ, നേരത്തെ ആക്കുകയോ ഇല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Cada na | |
Russian Kuliev E. | Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И для каждой религиозной общины - свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его]. | |
Russian V. Porokhova | (Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ھر ڪنھن امت جو ھڪ وقت طئي ٿيل آھي، پوءِ جڏھن سندن مدت پھچندي (تڏھن) ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندا ۽ نڪي اَڳڀرو ويندا | |
Spanish Julio Cortes | Cada comunidad tiene un plazo. Y cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Һәрбер өммәтнең билгеләнгән әҗәле бар, әгәр аларга әҗәлләре килсә, бер сәгать иртә килмәс һәм бер сәгатькә кичекмәс. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہر ایک فرقے کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ آ جاتا ہے تو نہ تو ایک گھڑی دیر کرسکتے ہیں نہ جلدی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہر گروہ کا ایک وعدہ ہے (ف۵۲) تو جب ان کا وعدہ آئے گا ایک گھڑی نہ پیچھے ہو نہ آگے، | |