Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:34 

Arabic Source
Arabic وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Hər bir ümmətin (əzəldən müəyyən edilmiş) əcəl vaxtı (ölüm, tənəzzül və ya əzaba düçar olma çağı) vardır. Onların əcəli gəlib çatdıqda bircə saat belə (ondan) nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərlər!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A svaka zajednica ima rok, pa kad do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Voor ieder volk is vooraf een eindpaal vastgesteld; indien dus de voor hen bepaalde tijd is bereikt, zullen zij zelfs geen uur uitstel verkrijgen, en nimmer zal die korter gesteld worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى ايمان آوردن هر دسته‌اى مهلتى وجود دارد، وقتى مهلتشان تمام شد نمى‌توانند ساعتى عذاب را عقب يا جلو بياندازند.(34) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای هر قوم و جمعیّتی، زمان و سرآمد (معیّنی) است؛ و هنگامی که سرآمد آنها فرا رسد، نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنند، و نه بر آن پیشی می‌گیرند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
برای هر امتی زمانی [معین و اجلی محدود] است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر قومی را دوره‌ای و اجل معینی است که چون اجلشان فرا رسد لحظه‌ای پس و پیش نخواهند شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Pour chaque communaut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann k zoom
German
Amir Zaidan
Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende n zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak dapat (pula) memajukannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ogni comunità ha un termine stabilito, e quando il suo tempo giunge, non ci sarà ritardo né anticipo di un'ora. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per ogni popolo abbiamo stabilito un termine. Quando il loro termine è arrivato, non possono allungarlo nemmeno di un’ora così come non possono nemmeno anticiparlo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഓരോ സമുദായത്തിനും ഓരോ അവധിയുണ്ട്‌. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ അവര്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും വൈകിക്കുകയോ, നേരത്തെ ആക്കുകയോ ഇല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Cada na zoom
Russian
Kuliev E.
Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И для каждой религиозной общины - свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его]. zoom
Russian
V. Porokhova
(Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھر ڪنھن امت جو ھڪ وقت طئي ٿيل آھي، پوءِ جڏھن سندن مدت پھچندي (تڏھن) ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندا ۽ نڪي اَڳڀرو ويندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Cada comunidad tiene un plazo. Y cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәрбер өммәтнең билгеләнгән әҗәле бар, әгәр аларга әҗәлләре килсә, бер сәгать иртә килмәс һәм бер сәгатькә кичекмәс. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہر ایک فرقے کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ آ جاتا ہے تو نہ تو ایک گھڑی دیر کرسکتے ہیں نہ جلدی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہر گروہ کا ایک وعدہ ہے (ف۵۲) تو جب ان کا وعدہ آئے گا ایک گھڑی نہ پیچھے ہو نہ آگے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...