←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day." Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Safi Kaskas   
Say, "Who is there to forbid the adornment and nourishment that God has provided for His worshipers?" Say, "They are given to those who believe during the life of this world, to be theirs alone on Resurrection Day." We clearly spell out these messages to people who understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِینَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّیِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِیَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا خَالِصَةࣰ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ كَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Who has forbidden (the) adornment (from) Allah which He has brought forth for His slaves, and the pure things of sustenance?" Say, "They (are) for those who believe during the life (of) the world, exclusively (for them) (on the) Day (of) Resurrection. Thus We explain the Signs for (the) people who know."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day." Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge
M. M. Pickthall   
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Safi Kaskas   
Say, "Who is there to forbid the adornment and nourishment that God has provided for His worshipers?" Say, "They are given to those who believe during the life of this world, to be theirs alone on Resurrection Day." We clearly spell out these messages to people who understand.
Wahiduddin Khan   
Say, Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants and good things, clean and pure, which God has provided for His servants? Say, They are [lawful] for the believers in the present life but they shall be exclusively for them on the Day of Resurrection. Thus We explain Our signs for a people who understand
Shakir   
Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Who forbade the adornment of God that He brought out for His servants. And what is the good of His provision? Say: They are for those who believed in this present life and, exclusively, on the Day of Resurrection. Thus, We explain distinctly the signs for a folk who know.
T.B.Irving   
SAY: "Who has forbidden God´s amenities which He has produced for His servants, and the wholesome things from [His] provisions SAY: ´On Resurrection Day they will be [reserved] exclusively for those who have believed during worldly life." Thus do We set forth signs for folk who know.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Who has forbidden the adornment (to wear decent clothes) given by Allah, which He has produced for His servants, and good things of the sustenance (lawful food)?” Say: “These are for those who believe in the life of this world, but these shall be exclusively for them on Day of Resurrection.” Thus We explain the Verses for people who understand.
The Study Quran   
Say, “Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants, and the good things among [His] provision?” Say, “These are for those who believe, in the life of this world, and on the Day of Resurrection they are for them alone.” Thus do We expound the signs for a people who know
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Who prohibited the beautiful things that God produced for His beings, and the wholesome sustenance?” Say, “They are for the believers in this worldly life, and especially theirs on Resurrection Day.” Thus, We detail the verses for people who know.
Talal Itani (2012)   
Say, 'Who forbade God's finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?' Say, 'They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.' We thus detail the revelations for people who know
Dr. Kamal Omar   
Ask: “Who has declared haram adoration made available by Allah which He provided for His Ibad and At-Tayyibat out of the provisions?” Tell (the people). “These items are meant for those who have Believed — in the life of this world (and) exclusively (for them since) the Day of Resurrection.” Thus We give details to the Ayaat for the nation who know
M. Farook Malik   
O Muhammad, ask them: "Who has forbidden you to wear decent clothes or to eat the good food which Allah has provided for His devotees?" Say: "All these things are for the enjoyment of the believers in the life of this world though shared by others; but these shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear for those who understand."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i.e., during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Thus We expound the signs for a people who know
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?. Say, .They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand
Shabbir Ahmed   
Say, "Who has forbidden the beauty and nice things Allah has brought forth for His servants, and the pure clean things of your choice?" Say, "Such things are for those in this world who practically believe in the Divine Laws. And on the Day of Resurrection they will be exclusively for those who attained Conviction." We thus explain Our Laws for those who make good use of what they learn"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Who forbade adornments, and the wholesome edible things Allah has produced for His servants?" Say, "They are for the believers in the life of this world. On the Day of Judgment, such things shall be theirs exclusively." Thus, We explain Our verses in detail for a nation that knows
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Who has forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He has made for His servants, and (those) clean and pure things He provided, for living?" Say: "In the life of this world, they are for those who believe, (and only) purely for them on the Day of Judgment: Thus We explain the Signs in detail for those who understand."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection" It is such that We explain the revelations for those who know
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Who has forbidden the adornment and the nourishment God has provided for His servants?’ Say, ‘They are [allowed] for those who believe during the life of this world: they will be theirs alone on the Day of Resurrection.’ This is how We make Our revelation clear for those who understand
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: who hath forbidden the adornment which Allah hath produced for His servants and the clean things of food? Say thou: these on the Day of Judgement, shall be for those alone who in the life of this world have believed. Thus We expound the signs unto a people who know
Ahmed Ali   
Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement." That is how We explain Our signs to those who know
Aisha Bewley   
Say: ´Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?´ Say: ´On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world.´ In this way We make the Signs clear for people who know.
Ali Ünal   
Say: "Who is there to make unlawful the beautiful things (obtained from plants, animals and minerals) that God has brought forth for His servants, and the pure, wholesome things from among the means of sustenance?" Say: "They are for (the enjoyment of) the believers in the life of the world (without excluding others), and will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." Thus We set out in detail Our signs (showing Our way) and Revelations for a people seeking knowledge
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of [His] provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection.’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge
Hamid S. Aziz   
Say, "Who has prohibited the beautiful adornments (gifts) of Allah which He brought forth for His servants, and the good things He has provided?" Say, "On the Day (of Resurrection and Judgment) they shall only be for those who believed whe
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Who has forbidden God's beautiful things and the good provisions that He produced for His servants?” Say: “In this world's life, it is for those who believe and exclusively theirs on the Resurrection Day.” That is how We explain the signs (and verses) to people who know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Who has forbidden the beautiful gifts of God which He has produced for His servants, and the things clean and pure for sustenance?” Say, “They are in the life of the present for those who believe, and exclusively for them on the Day of Accountability.” Thus We explain the signs in detail for those who understand
Musharraf Hussain   
Say: “Who has forbidden the adornment which Allah has produced for His servants, along with the provision of healthy foods?” Say: “It is for those who believed in Allah and the Last Day during this worldly life, reserved for them alone to wear on Judgement Day.” This is how We explain Our signs for people who know
Maududi   
Say (0 Muhammad): ´Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?´ Say: ´These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.´ Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Who has made unlawful the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know.
Mohammad Shafi   
Say, "Who has prohibited Allah's decorations and the wholesome provisions which He has brought forth for His subjects?" Say, "These are for the believers in the life of this world, and exclusively for them, on the Resurrection Day." Thus do We make the Verses/signs clear for people who know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'who has forbidden the adornment of Allah, which He brought forth for His bondmen and the pure foods? Say you. 'That is for the believers in the world and is exclusively for them on the Day of Resurrection. Thus We explain fully the signs for the people who have knowledge.
Rashad Khalifa   
Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Who has forbidden the adornment that Allah has brought for His worshipers and the good provision? ' Say: 'They are in this life for those who believe, and purely theirs on the Day of Resurrection. ' As such We distinguish the verses to people who know
Maulana Muhammad Ali   
Say: Who has forbidden the adornment of Allah, which He has brought forth for His servants, and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the Resurrection day. Thus do We make the messages clear for a people who know
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Who forbid God's decoration/beauty/ornament which He brought out to (for) His worshippers/slaves, and the enjoyable/goodnesses from the provision/things of benefit or value ?"Say: "It is to those who believed in the life the present/worldly life clearly/purely (in) the Resurrection Day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation knowing."
Bijan Moeinian   
Ask them [who believe in nudity and come up with their own dietary plans]: "Who [are these gods of yours who] forbid such beautiful dresses and good and pure things that the Lord has provided for His servants?" Say: "Such provisions are meant to be used by the believers and they [and not the disbelievers] will continue enjoying them exclusively in Hereafter." See how clearly My points are made to the knowledgeable people
Faridul Haque   
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His bondmen, and the good food?" Say, "That is for the believers in this world, and on the Day of Resurrection it will be for them only"; this is how We explain Our verses in detail for people of knowledge
Sher Ali   
Say, `Who has forbidden the adornment of ALLAH which HE has produced for HIS servants and the good things of HIS providing?' Say, `They are for the believers in the present life and will be exclusively for them on the Day of Resurrection.' Thus do WE explain the Signs for a people who have knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: Who has forbidden the adornment (and beautification) of Allah that He has produced for His servants and (who has also forbidden) the pure and clean food?’ Say: ‘(All these bounties) that are (available generally) for the believers in the life of this world will be exclusively (for them) on the Day of Resurrection. This way, We elucidate Our Revelations for those who have knowledge.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Who has made unlawful Allah's beautiful things of adornment and elegance which He has produced for His servants and the delicious and pure things of (His) providing?' Say, `They are primarily meant for the believers (and for the disbelievers too) in this present life (but) exclusively for (the believers) on the Day of Resurrection.' In this way do We explain the Messages for a people who would know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat (all kinds of Halal (lawful) things) of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.
George Sale   
Say, who hath forbidden the decent apparel of God, which He hath produced for his servants, and the good things which He hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection. Thus do We distinctly explain our signs unto people who understand
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who has prohibited the ornaments of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' say, 'On the day of judgment they shall only be for those who believed when in the life of this world.' Thus do we detail the signs unto a people that do know
John Medows Rodwell   
SAY: Who hath prohibited God's goodly raiment, and the healthful viands which He hath provided for his servants? SAY: These are for the faithful in this present life, but above all on the day of the resurrection. Thus make we our signs plain for people of knowledge
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Who has forbidden you to wear the decent clothes or to eat the good things which God has provided for His servants?‘ Say: ‘These are for the enjoyment of the faithful in the life of this world, and they shall be theirs alone on the Day of Resurrection.‘ Thus do We expound Our revelations to those endowed with knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Who has forbidden the adornments of Allah which He has produced for His slaves and [forbidden] the good things from the sustenance” Say, “It is for those who believe in the life of this world and it is purely for them on the day of resurrection.” Thus do We detail the signs for a people who know.
Munir Mezyed   
Say: “Who has forbidden the adornment of Allâh which He has produced for his servants, and the pure, wholesome means of sustenance?” Say: "These are for the pleasure of those who live by Faith in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Resurrection.” This is how We distinctly explain what We have revealed of the knowledge of truth to a people who have spiritual gift of knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: who has forbidden presentable clothing which Allah brought forth for His servants and good food? Say: on the day of resurrection they are exclusively for those who believed in this world. This is how We explain the signs to people who know.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who has forbidden the beautiful apparel of Allah that He has produced for His servants, and the pure things for sustenance?” Say, “They are, in the life of this world, for those who believe. They will be exclusively for them on the Day of Resurrection. Thus do We explain the signs for those who know.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Who has forbidden Allah’s adornment which He has brought out for His servants and the good things among (His) provision?” Say, “They are for those who attained faith in the Earlier Life,exclusively theirs on the Day of Resurrection.” Thus We detail the signs for people who know.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Who has forbidden Allah (God)'s amenities which He has produced for His servants, and the wholesome things from [His] provisions SAY: 'On Resurrection Day they will be [reserved] exclusively for those who have believed during worldly life." Thus do We set forth signs for folk who know.
Samy Mahdy   
Say, “Who forbade Allah’s adornment which He has exited out for His slaves, and the good things among the livelihood?” Say, “They are for those who believed, in the Dunya life , is exclusively for them on The Resurrection Day.” We thus detail the verses for kinfolk who know.
Sayyid Qutb   
Say, “Who is there to forbid the beauty which God has produced for His servants, and the wholesome means of sustenance? Say, They are [lawful] in the life of this world, to all who believe — to be theirs alone on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear to people of knowledge.
Ahmed Hulusi   
Say, “Who has prohibited the beautiful things and the clean – pure provisions that Allah has brought forth for His servants?”... Say, “They are for those who believe during the worldly life; and on Doomsday, it shall be theirs exclusively.” Thus We detail Our signs for those with comprehension.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Who has prohibited the ornament of Allah and the good provision which He has brought forth for His servants ? ' Say: ' These are for those who believe in the (short) life of this world (to be) exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We explain the Signs for a people who know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Who has forbidden the material objects and articles of apparel Allah has produced to His servants to confer on them a combination of qualities affording keen pleasure to the senses especially that of sight, and charming the intellectual and moral faculties! And who has forbidden the virtues adorning the mind and piety adorning the character, qualities giving distinction! And who has forbidden the worthy and wholesome victuals Allah has provisioned" Say to them: such articles and objects, material and immaterial are reserved exclusively in. Day of Judgment for those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues in life below. Thus, do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood by those who reflect
Mir Aneesuddin   
Say, "Who has made unlawful the adornment and the good things from the provision of Allah which He has brought forth for His servants?" Say, "For those who believe, these are (the provisions) in the life of this world, (and they will be) exclusively (for them, on the) day of resurrection." Thus do We detail Our signs for a people who know. ur signs for a people who know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of God, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) pure ly for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand
OLD Literal Word for Word   
Say, "Who has forbidden (the) adornment (from) Allah which He has brought forth for His slaves, and the pure things of sustenance?" Say, "They (are) for those who believe during the life (of) the world, exclusively (for them) (on the) Day (of) Resurrection. Thus We explain the Signs for (the) people who know.
OLD Transliteration   
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona