Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:24 

Arabic Source
Arabic قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Bir-birinizə düşmən olaraq (Cənnətdən yer üzünə) enin! Yerdə sizin üçün bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sığınacaq və dolanacaq (yaşayış vasitələri) vardır”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Izlazite\" – reče On – \"jedni drugima bićete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do smrti ostati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God zeide: Vertrekt! de een zal des anderen vijand zijn. Gij zult op aarde een tijdelijk verblijf en een tijdelijk genot vinden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا به آن‌ها گفت: پايين برويد. بعضى از شما دشمن بعضى خواهيد بود. در زمين محل و وسيله زندگى تا پايان عمرتان (تا قيامت) وجود دارد.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «(از مقام خویش،) فرود آیید، در حالی که بعضی از شما نسبت به بعض دیگر، دشمن خواهید بود! (شیطان دشمن شماست، و شما دشمن او!) و برای شما در زمین، قرارگاه و وسیله بهره‌گیری تا زمان معینی خواهد بود.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
خدا فرمود: از این جایگاه و مقام فرود آیید، در حالی که دشمن یکدیگرید، و برای شما در زمین تا مدتی قرارگاه و مایه برخورداری است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا گفت: (از بهشت) فرود آیید که برخی با برخی دیگر مخالف و دشمنید، و زمین تا هنگامی معین (یعنی وقت مرگ و قیامت) جایگاه شماست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"Hinab mit euch; die einen von euch seien der anderen Feinde. Und es sei euch auf der Erde (nur) ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit bestimmt.\ zoom
German
Amir Zaidan
ER sagte: \"Steigt hinab! Die einen von euch (Menschen) sind den anderen (Satanen) Feind. Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und Nie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Allah) sagte: \"Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Turunlah kamu sekalian, sebahagian kamu menjadi musuh bagi sebahagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
«Andatevene via - disse Allah - nemici gli uni degli altri! Avrete sulla terra dimora e godimento prestabilito. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dio disse: “Discendete, nemici gli uni degli altri. La terra sarà la vostra dimora e il vostro mezzo di sostentamento per un certo tempo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പോകൂ. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക്‌ ശത്രുക്കളായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഭൂമിയില്‍ വാസസ്ഥലമുണ്ട്‌. ഒരു നിശ്ചിതസമയം വരെ ജീവിതസൌകര്യങ്ങളുമുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E Ele lhes disse: Descei! Sereis inimigos uns dos outros e tereis, na terra, resid zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он возвестил: \"Спуститесь [из рая на землю, и ваши потомки будут] врагами друг другу. На земле [теперь] вам пребывать и пользоваться благами временными\". zoom
Russian
V. Porokhova
Господь сказал: \"Низвергнитесь отсюда ■ И будьте во вражде друг другу! ■ Земля обителью вам станет ■ И даст потребное для жизни ■ На срок, (определенный Мной). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمايو تہ ھيٺ لھي وڃو اوھين پاڻ ۾ ھڪ ٻئي جا ويري آھيو، ۽ اوھان لاءِ زمين ۾ رھڻ جو ھنڌ ۽ (گذران جو) سامان (ڪنھن) وقت تائين (ٺھرايل) آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Descended! Seréis enemigos unos de otros. La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Ий Адәм белән Иблис бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә Җиргә иңегез! Сезгә торачак урын һәм әҗәлегезгәчә файдаланачак җай Җирдә.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadan mekân tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا نے) فرمایا (تم سب بہشت سے) اتر جاؤ (اب سے) تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ایک وقت (خاص) تک زمین پر ٹھکانہ اور (زندگی کا) سامان (کر دیا گیا) ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا اُترو (ف۳۱) تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے اور تمہیں زمین میں ایک وقت تک ٹھہرنا اور برتنا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...