Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:203 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَٰذَا بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim!) Sən onlara (Məkkə müşriklərinə) bir ayə gətirmədiyin zaman (sənə ayə nazil olmayanda): “Məgər sən onu öz tərəfindən uydurub düzəltməli deyildin? – deyə soruşarlar. De: “Mən ancaq Rəbbimdən mənə vəhy edilənlərə tabe oluram. Bu (Qur’an, vəhylər) Rəbbiniz tərəfindən (göndərilmiş) aşkar dəlillərdir, həm də iman gətirən bir tayfa üçün hidayət və mərhəmətdir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad im nijedan ajet ne doneseš, oni govore: \"Zašto ga sam ne izmisliš!\" – Reci: \"Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje. Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputstvo i milost za ljude koji vjeruju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im ne donese zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien gij hun geen vers van den Koran brengt, zeggen zij: Hebt gij het nog niet samengesteld? Antwoord: Ik volg alleen datgene wat mij van mijnen Heer werd geopenbaard. Dit boek bevat duidelijke bewijzen van uwen Heer, en is eene leiding van barmhartigheid voor hen die gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آيه‌اى براى آن‌ها نياورى مى‌گويند: چرا آيه‌اى انتخاب نكردى؟ بگو: من فقط از آنچه از خداوندم به من وحى مى‌شود پيروى مى‌كنم. اين قرآن براى افراد باايمان وسيله بينش و راهنمايى و رحمتى از طرف خداوند شما است.(203) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (در نزول وحی تاخیر افتد، و) آیه‌ای برای آنان نیاوری، می‌گویند: «چرا خودت (از پیش خود) آن را برنگزیدی؟!» بگو: «من تنها از چیزی پیروی می‌کنم که بر من وحی می‌شود؛ این وسیله بینایی از طرف پروردگارتان، و مایه هدایت و رحمت است برای جمعیّتی که ایمان می‌آورند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هرگاه برای مخالفان [به سبب تأخیر وحی] آیه ای نیاوری [بر پایه گمان پوچ و باطلشان که قرآن را از پیش خود می آوری] می گویند: چرا آیه ای از نزد خود انتخاب نکردی [تا برای ما بیاوری] ؟ بگو: من فقط آنچه از سوی پروردگارم به من وحی می شود، پیروی می کنم. این قرآن دلایلی روشن از سوی پروردگار شماست و برای گروهی که ایمان می آورند، سراسر هدایت و رحمت است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر زمان که تو آیتی بر آنها نیاوری بر تو اعتراض کنند که چرا آیتی فراهم نساختی؟بگو: من تنها پیروی از آنچه از خدایم به من وحی رسد خواهم کرد، این آیات قرآن است مایه بصیرت‌هایی از جانب پروردگار شما و هدایت و رحمتی برای گروهی که ایمان آورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent : \"Pourquoi ne l'inventes-tu pas ? \" Dis : \"Je ne fais que suivre ce qui m'est r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: \"Warum erfindest du es nicht?\" Sprich: \"Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine F zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie: \"H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: \"H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al Quran kepada mereka, mereka berkata: \"Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhanku kepadaku. Al Quran ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando non rechi loro qualche versetto, dicono: «Non l'hai ancora scelto?». Di': «In verità non seguo altro che quello che mi ha rivelato il mio Signore». Ecco [venirvi] dal vostro Signore un invito alla visione chiara: una direzione, una misericordia per coloro che credono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se non compi alcun miracolo, dicono: “Perché non cerchi di compierne uno?”. Dì: “Seguo ciò che mi viene rivelato dal mio Signore. Questo Corano non è altro che una luce dal Signore, una Guida ed una Misericordia per coloro che hanno fede”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവര്‍ക്ക്‌ ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട്‌ വന്ന്‌ കൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: നിനക്ക്‌ തന്നെ അത്‌ സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിക്കൂടേ? ( നബിയേ, ) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ്‌ ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാണ്‌ ഇത്‌ ( ഖുര്‍ആന്‍. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se n zoom
Russian
Kuliev E.
Если ты не явишь им знамения, они скажут: \"Почему ты не выбрал (не показал) его?\" Скажи: \"Я следую только за тем, что внушается мне в откровении от моего Господа. Это - очевидное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость для верующих\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если ты [, Мухаммад,] не сотворишь им знамения, они говорят: \"Почему ты не испросил его [у Аллаха]?\" Отвечай: \"Я следую только Корану, который неспосылается мне откровением от моего Господа. Эти откровения - от Господа вашего, [они - ] руководство к прямому пути и милость для верующих\". zoom
Russian
V. Porokhova
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, ■ То говорят они: ■ \"Что ж ты его так долго собираешь?\" ■ Скажи: \"Я только следую тому, ■ Что мой Господь мне открывает. ■ Сие - прозрение от вашего Владыки, ■ И руководство (к благочестью), ■ И милосердие (Господне) ■ Для тех, кто верует (и доброе творит)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) جڏھن وٽن ڪا آيت نہ آڻيندو آھين (تڏھن) چوندا آھن تہ (پاڻ) ڇو نہ ٺاھيندو آھين؟ چئو تہ جيڪي مون ڏانھن پنھنجي پالڻھار جو وحي ٿيندو آھي تنھن کانسواءِ (ڪنھن جي) تابعداري نہ ڪندو آھيان، ھي (قرآن) اسانجي پالڻھار وٽان سوجھرو ۽ ھدايت ۽ ٻاجھ اُنھيءَ قوم لاءِ آھي جي مڃيندي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y si no les traes un signo, dicen: «¡Cómo! ¿Por qué no te has escogido uno?» Di: «Yo no hago más que seguir lo que mi Señor me revela». Ésas son pruebas visibles de vuestro Señor, dirección y misericordia para gente que cree. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Әгәр син аларга вәхий белән аять китермәсәң, мөшрикләр әйтәләр: \"Үз күңелеңнән чыгарып бир, бит башка вакытларда шулай кыласың\". Син аларга әйт: \"Раббымнан миңа иңдерелгән Коръәнгә генә иярәмен. Бу Коръән Раббыбыздан килгән басыйрәт-гакылга күз вә ышанучы каумнәр өчен һидәят һәм рәхмәт\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara bir ayet getirmediğinde, \"Onu da şuradan buradan derleseydin ya!\" diye konuşurlar. De ki: \"Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب تم ان کے پاس (کچھ دنوں تک) کوئی آیت نہیں لاتے تو کہتے ہیں کہ تم نے (اپنی طرف سے) کیوں نہیں بنالی۔ کہہ دو کہ میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پروردگار کی طرف سے میرے پاس آتا ہے۔ یہ قرآن تمہارے پروردگار کی جانب سے دانش وبصیرت اور مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اے محبوب! جب تم ان کے پاس کوئی آیت نہ لاؤ تو کہتے ہیں تم نے دل سے کیوں نہ بنائی تم فرما ؤ میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف میرے رب سے وحی ہوتی ہے یہ تمہارے رب کی طرف سے آنکھیں کھولنا ہے اور ہدایت اور رحمت مسلمانوں کے لیے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=203
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...