Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şeytan (Adəmin və Həvvanın) örtülü ayıb (övrət) yerlərini özlərinə göstərmək məqsədilə onlara vəsvəsə verib dedi: “Rəbbiniz sizə bu ağacı yalnız mələk olmamağınız və ya (Cənnətdə) əbədi qalmamağınız üçün qadağan etmişdir!” | |
Bosnian Besim Korkut | I šejtan im poče bajati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i reče: \"Gospodar vaš vam zabranjuje ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste besmrtni bili\" – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa je do | |
Dutch Salomo Keyzer | En satan gaf hun beiden in, dat hij hun hunne naaktheid zou ontdekken, die hun tot hiertoe verborgen was; en hij zeide: Uw Heer heeft u dezen boom slechts verboden, opdat gij geene engelen worden noch onsterfelijk zijn zoudt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شيطان آنها را وسوسه كرد تاآلتهاى جنسى آنها را كه از آنها پوشيده بود برايشان آشكار كند، و به آنها گفت كه خدا شما را فقط بهخاطر اين از نزديك شدن به اين درخت منع كرده كه اگر از آن بخوريد دو فرشته مىشويد يا عمر جاويد پيدا مىكنيد.(20) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس شیطان آن دو را وسوسه کرد، تا آنچه را از اندامشان پنهان بود، آشکار سازد؛ و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت نهی نکرده مگر بخاطر اینکه (اگر از آن بخورید،) فرشته خواهید شد، یا جاودانه (در بهشت) خواهید ماند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | پس شیطان، آن دو را وسوسه کرد تا آنچه از شرمگاه بدنشان بر آنان پوشیده بود نمایان کند، [وسوسه اش این بود که به هر دو] گفت: پروردگارتان شما را از این درخت نهی نکرده مگر از این جهت که مبادا دو فرشته گردید، یا از جاودانان شوید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آن گاه شیطان، آدم و حوّا هر دو را به وسوسه فریب داد تا زشتیهایشان را که از آنان پوشیده بود بر ایشان پدیدار کند و گفت: خدایتان شما را از این درخت نهی نکرد جز برای اینکه مبادا (در بهشت) دو فرشته شوید یا عمر جاودان یابید. | |
French Muhammad Hamidullah | Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | doch Satan fl | |
German Amir Zaidan | Dann fl | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Da fl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka syaitan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka yaitu auratnya dan syaitan berkata: \"Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Satana li tentò per rendere palese [la nudità] che era loro nascosta. Disse: «Il vostro Signore vi ha proibito questo albero, affinché non diventiate angeli o esseri immortali». | |
Italian Safi Kaskas | Poi Satana cominciò a sussurrare loro, al fine di rivelare la loro vergogna nascosta. Disse: “Il vostro Signore vi ha proibito questo albero affinché che non diventiate angeli oppure altri esseri immortali”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരില് നിന്ന് മറച്ചു വെക്കപ്പെട്ടിരുന്ന അവരുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള് അവര്ക്കു വെളിപ്പെടുത്തുവാനായി പിശാച് അവര് ഇരുവരോടും ദുര്മന്ത്രണം നടത്തി. അവന് പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഈ വൃക്ഷത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള് ഇരുവരെയും വിലക്കിയിട്ടുള്ളത് നിങ്ങള് ഇരുവരും മലക്കുകളായിത്തീരുമെന്നത് കൊണ്ടോ, നിങ്ങള് ഇവിടെ നിത്യവാസികളായിത്തീരുമെന്നത് കൊണ്ടോ അല്ലാതെ മറ്റൊന്നുകൊണ്ടുമല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Сатана стал наущать их, чтобы обнажить их срамные места, которые были сокрыты от них. Он сказал им: \"Ваш Господь запретил вам это дерево только для того, чтобы вы не стали ангелами или бессмертными\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И стал шайтан нашептывать им, чтобы открыть им глаза на их срамные части, на которые они [до того] не обращали внимания. И он сказал им: \"Ваш Господь запретил вам [плоды] этого дерева лишь с той целью, чтобы вы не стали ангелами или не обрели бы вечной жизни\". | |
Russian V. Porokhova | Но стал им Сатана заманчиво шептать, ■ Чтоб им открыть срамную (суть) их наготы, ■ Что ранее для них была сокрыта. ■ Он им сказал: \"Господь вам это древо запретил, ■ Чтобы не стали ангелами вы ■ Иль чтоб не сделались бессмертны\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ شيطان اُنھن کي ھن لاءِ وسوسو وڌو تہ سندن اُگھڙن مان جيڪي ڍڪيل ھو سو اُنھن لاءِ ظاھر ڪري ۽ چيائين تہ اوھان جي پالڻھار اوھان کي ھن وڻ کان ھن ڌاران نہ جھليو آھي تہ متان اوھين ملائڪ ٿي پئو يا (اُن ۾) سدائين رھڻ وارا ٿي پئو | |
Spanish Julio Cortes | Pero el Demonio les insinuó el mal, mostrándoles su escondida desnudez, y dijo: «Vuestro Señor no os ha prohibido acercaros a este árbol sino por temor de que os convirtáis en ángeles u os hagáis inmortales». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аларга шайтан вәсвәсә кылды аларның ябык гаурәтләрен ачмак өчен һәм әйтте: \"Аллаһ сезнең фәрештә булуыгызны теләмәгәне яки җәннәттә мәңге калуыгызны теләмәгәне өчен сезне ошбу агачтан тыйды\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Derken, şeytan, kendilerinden gizlenmiş çirkin yerlerini onlara açmak için ikisine de vesvese verdi. Dedi: \"Rabbinizin sizi şu ağaçtan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut ölümsüzler arasına katılmayasınız diyedir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو شیطان دونوں کو بہکانے لگا تاکہ ان کی ستر کی چیزیں جو ان سے پوشیدہ تھیں کھول دے اور کہنے لگا کہ تم کو تمہارے پروردگار نے اس درخت سے صرف اس لیے منع کیا ہے کہ کہ تم فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ جیتے نہ رہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر شیطان نے ان کے جی میں خطرہ ڈالا کہ ان پر کھول دے ان کی شرم کی چیزیں (ف۲۶) جو ان سے چھپی تھیں (ف۲۷) اور بولا تمہیں تمہارے رب نے اس پیڑ سے اسی لیے منع فرمایا ہے کہ کہیں تم دو فرشتے ہوجاؤ یا ہمیشہ جینے والے (ف ۲۸) | |