Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:199 

Arabic Source
Arabic خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها را ببخش و به كار نيك امر كن و از افراد نادان روگردان باش.(199) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به هر حال) با آنها مدارا کن و عذرشان را بپذیر، و به نیکی‌ها دعوت نما، و از جاهلان روی بگردان (و با آنان ستیزه مکن)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
طریقه عفو و بخشش پیش‌گیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable , commande ce qui est convenable et zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
sbe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab. zoom
German
Amir Zaidan
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nimm den zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma'ruf, serta berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Mostrati tollerante verso la natura umana, comanda ciò che è buono e allontanati da coloro che scelgono di rimanere ignoranti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ വിട്ടുവീഴ്ച സ്വീകരിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, അവിവേകികളെ വിട്ട്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes. zoom
Russian
Kuliev E.
Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами. zoom
Russian
V. Porokhova
Будь терпеливо-снисходителен к таким, ■ Зови к добру и удаляйся от невежд. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر) معافي ڏيڻ جي عادت ڪر ۽ چڱي ڪم ڪرڻ جو حُڪم ڪر ۽ جاھلن کان منھن موڙ zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Sé indulgente, prescribe el bien y apártate de los ignorantes! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=199
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...