IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:197
Muhammad Asad
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Safi Kaskas
All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves
Arabic
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُون
Transliteration
Wa
a
lla
th
eena tadAAoona min doonihi l
a
yasta
t
eeAAoona na
s
rakum wal
a
anfusahum yan
s
uroon
a
Transliteration-2
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those whom you invoke from besides Him, not they are able (to) help you and not themselves can they help.
Muhammad Asad
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves
M. M. Pickthall
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
Shakir
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
And those whom you call to other than Him, they
are
not
able
to help you, nor are they able to help themselves.
T.B.Irving
while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Safi Kaskas
All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves
Abdul Hye
And those whom you call other than Him (Allah), they can neither help you nor can they help themselves.
The Study Quran
And those whom you call upon apart from Him can neither help you, nor help themselves.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves
Abdel Haleem
but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour
Ahmed Ali
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves
Aisha Bewley
Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.
Ali Ünal
"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Ali Quli Qara'i
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.&rsquo
Hamid S. Aziz
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves."
Muhammad Sarwar
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves
Muhammad Taqi Usmani
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves
Shabbir Ahmed
Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Syed Vickar Ahamed
"But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves."
Umm Muhammad (Sahih International)
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Farook Malik
On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves
Dr. Munir Munshey
"While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves."
Dr. Kamal Omar
And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves
Talal A. Itani (new translation)
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves
Maududi
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you
Ali Bakhtiari Nejad
And those whom you call besides Him cannot help you and they cannot help themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.
Musharraf Hussain
Those you worship beside Him cannot help you, nor help themselves:
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Mohammad Shafi
And those, whom you pray to, besides Him, are not able to help you, nor can they help themselves
Bijan Moeinian
As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves
Faridul Haque
"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves.
Maulana Muhammad Ali
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves
Sher Ali
And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;
Rashad Khalifa
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those, whom you worship besides Him, can not help you, nor they help them selves.
Amatul Rahman Omar
`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Arthur John Arberry
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.
Edward Henry Palmer
But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves
George Sale
And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;
John Medows Rodwell
But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves
N J Dawood (2014)
Those to whom you call besides Him cannot help you, nor can they help themselves.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Those you call upon besides Him are unable to help you; they can’t even help themselves.”
Sayyid Qutb
Those whom you invoke beside Him cannot give you any support, nor can they even help themselves.
Ahmed Hulusi
Those to whom you call upon (for help) besides Him, have neither the power to help you nor can they help themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those whom you call upon other than Him can neither help you, nor help themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves"
Mir Aneesuddin
And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
OLD Literal
Word for Word
And those whom you invoke besides Him, not they are able (to) help you and not they can help themselves
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!