Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:193 

Arabic Source
Arabic وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz onları (müşrikləri və ya bütləri) doğru yola də’vət etsəniz, sizə tabe olmazlar. İstər onları də’vət edin, istər susun – birdir (onlar üçün heç bir əhəmiyyəti yoxdur). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, neće vam se odazvati; isto vam je molili ih ili šutjeli. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ako ih pozovete Uputi, ne slijede vas. Istovam je: pozivali ih ili vi bili zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien gij hen tot de ware richting uitnoodigt, zullen zij u niet volgen: het zal u gelijk zijn, of gij hen uitnoodigt, of dat gij rustig blijft. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آن‌ها را به هدايت دعوت كنيد از شما پيروى نمى‌كنند. براى شما مساوى است چه دعوتشان بكنيد چه ساكت باشيد.(193) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه آنها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ و برای شما یکسان است چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر آن شریکان را به سوی هدایت بخوانید، از شما پیروی نمی کنند، برای شما یکسان است که آنان را بخوانید یا خاموش باشید [در هر صورت چیزی از آنان نصیب شما نمی شود.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر آنها را (یعنی بت‌پرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich f zoom
German
Amir Zaidan
Auch dann solltet ihr sie um Rechtleitung bitten, entsprechen sie euch nicht. F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu herdiam diri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se li invitate alla retta via, non vi seguiranno. Sia che li invitiate o che tacciate per voi è lo stesso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se offriste (o credenti) la Guida a costoro, non risponderanno. È lo stesso, se la offrite o tacete. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അവരെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌ ക്ഷണിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുന്നതുമല്ല. നിങ്ങള്‍ അവരെ ക്ഷണിച്ചിരുന്നാലും, നിങ്ങള്‍ നിശ്ശബ്ദത പാലിച്ചിരുന്നാലും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ സമമാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se os convocardes para a Orienta zoom
Russian
Kuliev E.
Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А если вы [, верующие,] призовете их на прямой путь, то они не последуют за вами. Будете вы их призывать [на прямой путь] или будете безмолвствовать - для вас все равно. zoom
Russian
V. Porokhova
И если вы на путь прямой их позовете, ■ За вами не последуют они. ■ Для вас едино: будете ль их звать ■ Иль будете хранить молчанье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) جيڪڏھن اُنھن کي ھدايت ڏانھن سڏيندؤ تہ اوھان جي تابعداري نہ ڪندا، اوھان تي برابر آھي تہ اُنھن کي سڏيو يا اوھين ماٺ ڪريو zoom
Spanish
Julio Cortes
Si les llamáis a la Dirección, no os siguen. Les da lo mismo que les llaméis o no. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөшрикләрне һидият – туры юлга өндәсәгез, алар сезгә һич иярмәсләр, сезгә барыбердер, аларны һидәяткә өндәсәгез дә, яки дәшмичә тик торсагыз да сезгә иярмәсләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz; sizin için aynıdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم انہیں (ف۳۷۶) راہ کی طرف بلاؤ تو تمہارے پیچھے نہ آئیں (ف۳۷۷) تم پر ایک سا ہے چاہے انہیں پکارو یا چپ رہو(ف۳۷۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=193
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...