Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:191 

Arabic Source
Arabic أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar? zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn, zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا چيزهايى را شريك خدا مى‌سازند كه چيزى خلق نكرده‌اند و خودشان هم خلق شده‌اند؟(191) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا موجوداتی را همتای او قرارمی‌دهند که چیزی را نمی‌آفرینند، و خودشان مخلوقند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار می‌دهند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils assignent comme associ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen k zoom
German
Amir Zaidan
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Gli associano esseri che non creano nulla e che anzi sono essi stessi creati zoom
Italian
Safi Kaskas
In verità, Gli associano ciò che nulla può creare, ma sono loro stessi creati. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത്‌ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെയാണോ? അവര്‍ ( ആ ആരാധ്യര്‍ ) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Atribu zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены, zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто они прочат в соучастники Ему ■ Таких, которые творить не могут ■ И сами же Другим сотворены? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھي مشرڪ) اھڙن کي ڇو ٿا شريڪ بڻائين جي ڪجھ بڻائي نہ سگھندا آھن ۽ اُھي پاڻ خلقيل آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados- zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اسے شریک کرتے ہیں جو کچھ نہ بنائے (ف۳۷۴) اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=191
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...