Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:190 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah onlara saleh övlad verdikdə (Adəm və Həvvadan qeyri valideynlər) özlərinə verdiyi (uşağın adı) ilə əlaqədar Allaha bir para şəriklər qoşmağa başladılar. Allah isə Ona qoşulan şəriklərdən ucadır! (Onun heç bir şəriki yoxdur!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad im je On darovao zdrava potomka, poslije su potomci njihovi izjednačili druge s Njim u onome što im On daje – a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar toen hij hun een welgeschapen kind had gegeven, plaatsten zij makkers naast hem, voor hetgeen hij hun had geschonken. Maar God is te verheven om anderen met hem te vereenigen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون خداوند فرزند صالحى به آن‌ها داد، در دادن فرزند صالحى كه خدا به آن‌ها داد شريكانى درست كردند. خدا خيلى بالاتر از چيزهايى است كه شريك او مى‌سازند.(190) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اما هنگامی که خداوند فرزند صالحی به آنها داد، (موجودات دیگر را در این موهبت مؤثر دانستند؛ و) برای خدا، در این نعمت که به آنها بخشیده بود، همتایانی قائل شدند؛ خداوند برتر است از آنچه همتای او قرار می‌دهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس هنگامی که به آن زن و شوهر فرزندی تندرست و سالم داد [غیر از خدا را در اعطای این نعمت مؤثر دانستند، از این جهت] برای خدا در کنار نعمتی که به آنان عطا کرده بود، شریکان وهمتایانی قرار دادند!! پس خدا برتر و والاتر از آن است که برایش شریکان و همتایان قرار دهند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون به آن پدر و مادر فرزندی صالح (و تندرست) عطا کرد مشرک شدند و برای خدا در آنچه به آنها عطا کرد شریک قرار دادند (یعنی فرزندان خود را به نام بتها نامیدند مثل عبد اللات و عبد العزی) ، و خدای تعالی برتر است از آنچه شریک او سازند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsqu'Il leur e zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn Er ihnen dann ein gutes (Kind) gibt, so schreiben sie Seine ihnen gewahrte Gabe G zoom
German
Amir Zaidan
Und nachdem ER ihnen ein gesundes Kind gegeben hatte, haben sie Ihm Partner mit dem beigesellt, was ER ihnen gegeben hat. Immer gepriesen-erhaben ist ALLAH zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ma quando diede loro un [figlio] probo, essi attribuirono ad Allah associati in ciò che Egli aveva loro donato. Ma Allah è ben superiore a quello che Gli viene associato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, quando Egli dona loro un bambino sano, cominciano a dare credito ad altri oltre Lui, ringraziardoli per ciò che Egli ha loro concesso. Dio è l’Eccelso, ben al di sopra di quanto Gli attribuiscono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) അവര്‍ക്കൊരു നല്ല സന്താനത്തെ നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ അവന്ന്‌ പങ്കുകാരെ ഏര്‍പെടുത്തി. എന്നാല്‍ അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു ഉന്നതനായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas quando Ele os agraciou com uma prole digna, atribu zoom
Russian
Kuliev E.
Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же Он даровал им обоим благочестивого сына, они стали признавать наряду с Ним еще и соучастников в том Его дарении им. Но Аллах превыше тех, кого они признают [Его] соучастниками. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда ж Он дал им праведного сына, ■ Они измыслили помощников Ему ■ В том (даре), что Он им назначил. ■ Недосягаемо велик Аллах, ■ Чтоб в соучастники Ему ■ Они других (греховно) придавали. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل انھن کي صالح (پٽ) ڏيندو آھي (تنھن مھل) جيڪي اُنھن کي ڏنائين تنھن ۾ الله سان شريڪ مقرر ڪندا آھن، ۽ جنھن شئي کي الله سان شريڪ بڻائيندا آھن تنھن کان الله (جو شان) مٿاھون آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero, cuando les dio uno bueno, pusieron a Alá asociados en lo que Él les había dado. ¡Y Alá está por encima de lo que Le asocian! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә аларга яхшы бала биргәч, аларга бирелгән балада Аллаһуга бернәрсәне шәрик кылдылар, ягъни шайтан коткысы белән баланың исемен Ґәбдүл-хәрис куштылар, шайтан колы дигән сүз. Аллаһу тәгалә мөшрикләр кылган ширекләрдән пакь. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اس نے انہیں تندرست بچہ عطا فرما دیا تو دونوں اس (بچے) میں جو انہیں عطا فرمایا تھا اس کے لئے شریک ٹھہرانے لگے تو اللہ ان کے شریک بنانے سے بلند و برتر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ ان کو صحیح و سالم (بچہ) دیتا ہے تو اس (بچے) میں جو وہ ان کو دیتا ہے اس کا شریک مقرر کرتے ہیں۔ جو وہ شرک کرتے ہیں (خدا کا رتبہ) اس سے بلند ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اس نے انہیں جیسا چاہیے بچہ عطا فرمایا انہوں نے اس کی عطا میں اس کے ساجھی ٹھہرائے تو اللہ کو برتری ہے ان کے شرک سے (ف۳۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=190
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...