←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:168   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We dispersed them through the land in groups—some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
We dispersed them as [separate] communities all over earth; some of them were righteous and some of them less so. We tried them with blessings and/or misfortune so that they might return [to the right path].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَطَّعۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰاۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَ ٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَـٰهُم بِٱلۡحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّیِّءَاتِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ ۝١٦٨
Transliteration (2021)   
waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We divided them in the earth (as) nations. Among them (are) the righteous and among them (are) other than that. And We tested them with the good and the bad, so that they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways
M. M. Pickthall   
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We dispersed them through the land in groups—some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
We dispersed them as [separate] communities all over earth; some of them were righteous and some of them less so. We tried them with blessings and/or misfortune so that they might return [to the right path].
Wahiduddin Khan   
We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path
Shakir   
And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sundered them in the region into communities. Some of them were the ones in accord with morality and others were other than that. And We tried them with benevolence and evil deeds so that perhaps they will return to obedience.
T.B.Irving   
We split them up into nations (that exist) on earth. Some of them are honorable while some of them are otherwise. We have tested them with fine things and evil things so they might repent.
Abdul Hye   
And We dispersed them in the land (as separate) groups among them in the earth: some of them are righteous and others among them are away from that. And We tested them with good blessings and evil calamities in order that they might turn (to Allah).
The Study Quran   
And We divided them into communities on the earth: some of them are righteous and some are otherwise. And We tried them with good things and with evil things, that haply they would return
Talal Itani & AI (2024)   
We scatter them into communities throughout the earth. Some of them are righteous, while some are less so. We tested them with both good and bad circumstances, so they might return.
Talal Itani (2012)   
And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return
Dr. Kamal Omar   
And We have separated them on the earth into communities. Amongst them are righteous and amongst them are other than such. And We tested them in good items and in bad items so that they may take a turn (towards the Book of Allah)
M. Farook Malik   
We broke their unity as a nation and dispersed them into different communities all over the earth - some of them are righteous and others are the opposite - We tested them with both blessings and misfortunes so that they might turn to the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We cut them up in the earth into nations, (some) of them righteous, and (some) of them lesser than that; (Literally: orher than that) and We tried them with fair things and odious things that possibly they would return.
Muhammad Sarwar   
We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path)
Muhammad Taqi Usmani   
We divided them on the earth as separate communities. Some of them were righteous, while some others were otherwise. We tested them with good and bad times, so that they might return
Shabbir Ahmed   
Our Law caused them to scatter in the earth as sections. Among them some are righteous, and some are opposite. Through the turns of history We have caused them to experience easy and difficult times, in order that they might return to Our Laws
Dr. Munir Munshey   
We scattered and spread them across the earth as separate groups. Some of them were righteous, while others were quite the opposite. We put them through the test, both (by showering them) with Our blessings, and (by inflicting them with) calamities. Perhaps, they would turn to Us
Syed Vickar Ahamed   
And We broke them up in sections on this earth. There are among them some who are the righteous, and some who are the opposite. And We have tried them with plenty and little (prosperity and adversity): So that they might turn (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return
Abdel Haleem   
We dispersed them over the earth in separate communities- some are righteous and some less so: We tested them with blessings and misfortunes, so that they might all return [to righteousness]
Abdul Majid Daryabadi   
And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return
Ahmed Ali   
We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back
Aisha Bewley   
And We divided them into nations in the earth. Some of them are righteous and some are other than that. We tried them with good and evil so that hopefully they would return.
Ali Ünal   
And We have split them up on the earth as separate communities. Among them are those who are righteous, and those who are not; and We have tested them with blessings as well as with afflictions, that they might turn back (to the right way from the misleading paths they follow)
Ali Quli Qara'i   
We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back
Hamid S. Aziz   
We broke them up into sections in the earth. Among them are some who are righteous, and among them are those who are the opposite. We have tried them with good things and with bad things, that per chance (or possibly) they may return (to Us)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We divided them into nations on the earth. Some of them were righteous and some of them were other than that, and We tested them with good and bad so that they may return.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We separated them into groups on this earth. There are among them some who are righteous, and some who are not. We have tried them with both prosperity and adversity, in order that they might change
Musharraf Hussain   
And so it was that We dispersed the Israelites across the face of the Earth as separate communities – some are righteous and others not at all like them – and We tested them through good and bad times hoping they may return to Us
Maududi   
And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return.
Mohammad Shafi   
And We broke them, on the earth, into groups; some of them are righteous and some of them are not. And We tried them with good things and bad, so that they might turn back to the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We scattered them into communities in the earth, some of them are righteous and some of them otherwise and We tried them with good things and evil that haply they nay return.
Rashad Khalifa   
We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We dispersed them through the earth in nations some were righteous, others were not, and tested them with good and evil in order that they return
Maulana Muhammad Ali   
And We divided them in the earth into parties -- some of them are righteous and some of them are otherwise. And We tried them with blessings and misfortunes that they might turn
Muhammad Ahmed & Samira   
And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return
Bijan Moeinian   
I divided them into separate communities, scattered all over the earth. Some of them were righteous and some wrongdoers. I tried them both in prosperity and in misery so that they might come back [to the straight path.]
Faridul Haque   
And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return
Sher Ali   
And WE broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And WE tried them with good things and bad things that they might return to good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We divided them into several communities (and scattered) over the earth. Some amongst them are righteous and, unlike them, others from amongst the (same) folk are (evildoers). And We tried them with (both) prosperity and adversity so that they might turn (towards Allah)
Amatul Rahman Omar   
And We broke them up into (separate) sections of peoples on the earth, of which some are the righteous and some otherwise, and We went on distinguishing the good among them from the evil ones, through prosperity and adversity (both) so that they might turn (to Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allahs Obedience)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return
George Sale   
And We broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And We tried them with good things and bad things that they might return to good
Edward Henry Palmer   
We cut them up in the earth into nations. Of them are the righteous, and of them are the reverse of that; we have tried them with good things and with bad things; haply they may return
John Medows Rodwell   
And we have divided them upon the Earth as peoples: some of them are upright and some are otherwise; and by good things and by evil things have we proved them, to the intent that they might return to us
N J Dawood (2014)   
We dispersed them into communities throughout the earth ― some were righteous, others were not ― and tested them with blessings and misfortunes so that they might return to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We divided them up in the earth into nations. Among them are the righteous ones but among them are ones who are short of that and We tried them with the good things and the evil things so that perhaps they may return back.
Munir Mezyed   
We broke them up into different parties on this earth- some were righteous, others were impious. We tried them with good and bad things so that they might revert to righteousness.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We split them on earth into communities, amongst them are the righteous and amongst them are otherwise, and We tested them with good and bad so that they return.
Linda “iLHam” Barto   
We disbursed them into communities across the earth. Among them are some who are righteous. Some are the opposite. We have tested them with prosperity and adversity so that they might return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We scattered them into communities on earth—some of them righteous and some of them short of that—and We tested them with good and evil, that they may return.
Irving & Mohamed Hegab   
We split them up into nations (that exist) on earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise. We have tested them with the good and the bad so they might repent.
Samy Mahdy   
And We cut them off into communities on the earth. From them the righteous, and from them lesser than that. And We tried them by the goodness and the badness, perhaps they may be returning.
Sayyid Qutb   
We dispersed them all over the earth as separate communities; some of them were righteous, and some far from that, and We tried them with blessings and misfortunes, so that they might mend their ways.
Ahmed Hulusi   
We have divided them into factions on the earth... There are some among them who are righteous (those who live according to the requirements of having faith in the reality)... And there are some among them who are of an inferior level... We have tried them with good and bad that perhaps they will turn to the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We dispersed them into communities on the earth, some of them being righteous, and some of them otherwise, and We tried them with good things and bad things that they might return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We split them into separate aggregates forming communities among the populations of the various countries of the world; Among them are those who are virtuous, who instruct men in the way of righteous living, and others who are contrary in nature, in character and in tendency, who flourish on wickedness. We have tried them with interchange of favours and efficacious grace and with disfavors, misfortunes and disgrace that they may hopefully be dutiful to Allah
Mir Aneesuddin   
And We divided them in the earth (into) communities, of them (some) are righteous and of them (some) are other than that. And We tested them with good and evil that they may return (to the right path).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us)
OLD Literal Word for Word   
And We divided them in the earth (as) nations. Among them (are) the righteous and among them (are) other than that. And We tested them with the good and the bad, so that they may return
OLD Transliteration   
WaqattaAAnahum fee al-ardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyi-ati laAAallahum yarjiAAoona