Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:164 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan (dəniz kənarındakı qəsəbədə yaşayan İsrail oğullarından) bir dəstə: “Allahın məhv edəcəyi və ya şiddətli əzab verəcəyi bir tayfaya nə üçün öyüd–nəsihət verirsiniz?” – dediyi zaman, (nəsihət verənlər) onlara cavab olaraq: “(İnsanları yaxşı işlərə sövq etmək, pis işlərdən çəkindirmək bizə vacib olduğundan) bu, Rəbbiniz qarşısında üzrxahlıq etmək üçündür. Bəlkə, onlar (bu öyüd-nəsihətdən nəticə çıxarıb) pis əməllərdən çəkinsinlər!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad neki od njih rekoše: \"Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?\" – oni odgovoriše: \"Da bismo se pred Gospodarom vašim opravdali i da bi se oni grijeha klonili.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen een deel hunner tot de anderen zeide: Waarom waarschuwt gij een volk, hetwelk God verdelgen of met eene gestrenge kastijding straffen wil? Antwoordden zij: Dit is eene verontschuldiging voor ons bij uwen Heer ten einde zij zich zullen behoeden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن وقتى كه عده‌اى از آن‌ها گفتند: چرا افرادى را كه خدا آن‌ها را هلاك مى‌كند يا آن‌ها را به سختى عذاب مى‌كند موعظه مى‌كنيد؟ گفتند: اين موعظه معذرتى براى ما پيش خداوند شما است. ممكن است آن‌ها پرهیزکار شوند.(164) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آر) هنگامی را که گروهی از آنها (به گروه دیگر) گفتند: «چرا جمعی (گنهکار) را اندرز می‌دهید که سرانجام خداوند آنها را هلاک خواهد کرد، یا به عذاب شدیدی گرفتار خواهد ساخت؟! (آنها را به حال خود واگذارید تا نابود شوند!)» گفتند: «(این اندرزها،) برای اعتذار (و رفع مسؤولیت) در پیشگاه پروردگار شماست؛ بعلاوه شاید آنها (بپذیرند، و از گناه باز ایستند، و) تقوا پیشه کنند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گروهی از بنی اسرائیل [که در برابر بد کاری های دیگران ساکت بودند، به پند دهندگان خیرخواه و دلسوز] گفتند: چرا گروهی را که خداهلاک کننده آنان یا عذاب کننده آنان به عذابی سخت است، پند می دهید؟ [پند دادن شما کاری نابجاست.] گفتند: برای اینکه در پیشگاه پروردگارمان [نسبت به رفع مسؤولیت خود] حجت و عذر داشته باشیم و شاید آنان [از گناهانشان] بپرهیزند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون (پند و موعظه ناصحین در آنها اثری نکرد) جمعی از آن گروه گفتند: چرا قومی را که از جانب خدا به هلاک و یا به عذاب سخت محکومند باز موعظه می‌کنید؟ناصحان گفتند: پند ما معذرت (و اتمام حجت) است از جانب پروردگارتان، و دیگر آنکه شاید (اثر کند و) تقوا پیشه کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand parmi eux une communaut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte: \"Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?\" - da sagten sie (die Ermahner): \"Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie gottesf zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte: \"Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?\" Sie sagten: \"(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gem zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: \"Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?\", sagten sie: \"Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata: \"Mengapa kamu menasehati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?\" Mereka menjawab: \"Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu, dan supaya mereka bertakwa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando alcuni di loro dissero: «Perché ammonite un popolo che Allah distruggerà o punirà con duro castigo?». Risposero: «Per avere una scusa di fronte al vostro Signore e affinché [Lo] temano!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando alcuni di loro dissero: “Perché predicate a coloro che Dio distruggerà o visiterà con una terribile punizione?” I predicatori risposero: “Per compiere i doveri che abbiamo verso il nostro Signore e affinché questi peccatori possano temerLo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കുകയോ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ പോകുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നിങ്ങളെന്തിനാണ്‌ ഉപദേശിക്കുന്നത്‌? എന്ന്‌ അവരില്‍ പെട്ട ഒരു സമൂഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധിക്കുക ) അവര്‍ മറുപടി പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ( ഞങ്ങള്‍ ) അപരാധത്തില്‍ നിന്ന്‌ ഒഴിവാകുന്നതിന്‌ വേണ്ടിയാണ്‌. ഒരു വേള അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചെന്നും വരാമല്ലോ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recorda-te de quando um grupo deles disse: Por que exortais um povo que Deus exterminar zoom
Russian
Kuliev E.
Вот некоторые из них сказали: \"Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?\" Они сказали: \"Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни] также, как некоторые люди из их числа вопрошали: \"Ради чего вы читаете наставления людям, которых погубит или сурово накажет Аллах?\" Они ответили: \"Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Да к тому же, быть может, они станут богобоязненными\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же некие из них сказали: ■ \"Зачем вы увещаете народ, ■ Который Аллах (задумал) погубить иль наказать суровой карой?\", ■ (Они) ответили: ■ \"Чтоб оправдаться пред Владыкой вашим ■ И дать возможность им страшиться Его гнева\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن منجھانئن ھڪ ٽوليءَ (نصيحت ڪندڙن کي) چيو تہ اھڙيءَ قوم کي اوھين ڇو نصيحت ڪندا آھيو جن کي الله ھلاڪ ڪندڙ آھي يا کين سخت عذاب ڪندڙ آھي؟ تڏھن چيائون تہ (اسان جي نصيحت) اوھانجي پالڻھار وٽ عذر آھي ۽ منَ اُھي ڊڄن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando unos dijeron: «¿Por qué exhortáis a un pueblo que Alá va a hacer perecer o a castigar severamente?» Dijeron: «Para que vuestro Señor nos disculpe. Quizás, así teman a Alá». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шимбә көн балык тотарга катнашмаган бер таифә, балык тотучыларга каршылык күрсәткән кешеләргә әйтте: \"Аллаһ һәлак итәчәк яки каты ґәзаб кылачык каумне нигә вәгәзьлисез?\" Вәгәзьләүчеләр әйттеләр: \"Раббыгызга гозер күрсәтер өчен вәгәзьлибез, бәлки вәгазьләнеп, шимбә көн балык тотудан туктарлар\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: \"Allah'ın helâk edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz?\" Dediler ki: \"Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور (اپنی) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے (بھی) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان میں سے ایک جماعت نے کہا کہ تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جن کو الله ہلاک کرنے والا یا سخت عذاب دینے والا ہے تو انہوں نے کہا اس لیے کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت کرسکیں اور عجب نہیں کہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا کیوں نصیحت کرتے ہو ان لوگوں کو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا انہیں سخت عذاب دینے والا، بولے تمہارے رب کے حضور معذرت کو (ف۳۱۵) اور شاید انہیں ڈر ہو(ف۳۱۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=164
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...