Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:161 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, o zaman onlara (yəhudilərə) belə deyilmişdi: “Bu şəhərdə (Qüdsdə) sakin olun, ondan (onun meyvələrindən) istədiyiniz yerdə yeyin, “hittə” (“bizi bağışla”) deyin və qapıdan (Beytülmüqəddəsin qapısından) səcdə edərək daxil olun ki, günahlarınızı bağışlayaq. Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını artıracağıq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada im je bilo rečeno: \"Nastanite se u ovom gradu i jedite odakle hoćete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih – oprostićemo vam grijehe vaše, a onima koji dobra djela čine daćemo i više\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im bi re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Herinner u, toen men tot u zeide: Woont in deze stad en eet van hare voortbrengselen zoo veel gij wilt; en smeekt vergiffenis, en treedt de poort biddende in; wij zullen u uwe zonden vergeven en de bezittingen vermeerderen van hen, die goed handelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى را يادآورى كن كه به آن‌ها گفته شد: در اين شهر ساكن شويد و از هر جاى آن كه خواستيد بخوريد و بگوييد گناهان ما را ببخش و با فروتنى از در وارد شويد تا خطاهاى شما را بيامرزيم. ما پاداش نيكوكاران را زياد مى‌كنيم.(161) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که به آنها گفته شد: «در این شهر [= بیت المقدّس] ساکن شوید، و از هر جا (و به هر کیفیت) بخواهید، از آن بخورید (و بهره گیرید)! و بگویید: خداوندا! گناهان ما را بریز! و از درِ (بیت المقدس) با تواضع وارد شوید! که اگر چنین کنید، گناهان شما را می‌بخشم؛ و نیکوکاران را پاداش بیشتر خواهیم داد.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی را که به بنی اسرائیل گفته شد: در این شهر [بیت المقدس] سکونت گزینید، و از هر جا که خواستید [ازمیوه و محصولاتش] بخورید، و بگویید: [خدایا! خواسته ما] ریزش گناهان است. و از دروازه [شهر یا درِ معبد] فروتنانه و سجده کنان درآیید، تا گناهانتان را بیامرزم، قطعاً [پاداش] نیکوکاران را بیفزایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به قوم موسی امر شد که در این شهر (بیت المقدس) مسکن کنید و از هر چه خواستید از طعامهای این شهر تناول کنید و در دعا بگویید که پروردگارا، گناهان ما را بریز، و به این در به تواضع و سجده درآیید تا از خطاهای شما درگذریم، که ما نیکوکاران را فزون‌تر احسان می‌کنیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'il leur fut dit : \"Habitez cette cit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: \"Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht: \"Vergebung!\" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure S zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde: \"Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt: \"Entlastung!\" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als zu ihnen gesagt wurde: \"Bewohnt diese Stadt und e zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil): \"Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki\". Dan katakanlah: \"Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu\". Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando fu detto loro: «Abitate questa città e mangiate a vostro piacere, ma dite: \"Perdono\", ed entrate dalla porta prosternandovi; perdoneremo i vostri peccati e, a coloro che fanno il bene, daremo ancora di più!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricorda che è stato detto loro: “Dimorate in questa città e mangiate ciò che desiderate, ma parlate con umiltà ed entrate per la porta in una posa umile. Perdoneremo i vostri peccati, ed aumenteremo quanto spetta a coloro che compiono il bene”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ഈ രാജ്യത്ത്‌ താമസിക്കുകയും ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഇഷ്ടമുള്ളേടത്ത്‌ നിന്ന്‌ തിന്നുകയും ചെയ്ത്‌ കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പാപമോചനത്തിന്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും, തലകുനിച്ച്‌ കൊണ്ട്‌ പട്ടണവാതില്‍ കടക്കുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നാം പൊറുത്തുതരുന്നതാണ്‌. സല്‍കര്‍മ്മകാരികള്‍ക്ക്‌ വഴിയെ നാം കൂടുതല്‍ കൊടുക്കുന്നതുമാണ്‌ എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭവും ( ഓര്‍ക്കുക. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recorda-te de quando lhes foi dito: Habitai esta cidade e comei do que for de vosso agrado, e dizei: Remiss zoom
Russian
Kuliev E.
Вот им было сказано: \"Поселитесь в этом городе и ешьте там, где пожелаете. Скажите: \"Прости нас\", - и войдите во врата, поклонившись. Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад], как им было сказано: \"Поселитесь в этом городе, ешьте там [вволю] повсюду, где захотите, говорите: \"Прости [нам грехи]!\" и входите во врата [города] с земным поклоном. [И тогда] Мы простим ваши проступки и умножим вознаграждение добродеющим\". zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), как Мы сказали вам: ■ \"Вы в этом городе селитесь ■ И там вкушайте все себе в усладу, ■ Но говорите: \"Прощения (прошу у Бога) ■ И облегчения (от прегрешений)!\" ■ И во врата его вступите, ■ Смиренно преклонив колени, ■ И Мы простим вам ваши прегрешенья ■ И увеличим долю тем, кто делает добро\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اُنھن کي چيو ويو تہ ھن ڳوٺ ۾ وڃي ٽڪو ۽ منجھانئس جتان وڻيو تتان کائو ۽ چئو تہ بخش (ڪر) ۽ دروازي کان سجدو ڪندڙ ٿي لنگھو تہ اوھان کي اوھان جون خطائون بخشيون، ڀَلارن کي سگھو وڌيڪ (چڱائي) ڏينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando se les dijo: «Habitad en esta ciudad y comed cuanto queráis de lo que en ella haya. Decid '¡Perdón!' ¡Entrad por la puerta prosternándoos! Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a los que hagan el bien». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә хәтерләгез шуны! Аларга әйтелде: \"Ошбу шәһәрдә торыгыз һәм ул шәһәрдә теләгәнегезчә ашагыз вә: \"Я Рабби, хаталарыбызны ярлыка\", – дип әйтегез, вә шәһәр капкасыннан кергәндә түбәнчелек белән керегез!\" Шулай булсагыз, хаталарыгызны ярлыкарбыз, изгелек кылучыларга нигъмәтләребезне арттырып бирербез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. 'Affet!' diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یاد کرو) جب ان سے کہا گیا کہ اس شہر میں سکونت اختیار کرلو اور اس میں جہاں سے جی چاہے کھانا (پینا) اور (ہاں شہر میں جانا تو) حِطّتہٌ کہنا اور دروازے میں داخل ہونا تو سجدہ کرنا۔ ہم تمہارے گناہ معاف کردیں گے۔ اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ دیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب ان (ف۳۰۹) سے فرمایا گیا اس شہر میں بسو (ف۳۱۰) اور اس میں جو چاہو کھاؤ اور کہو گناہ اترے اور دروازے میں سجدہ کرتے داخل ہو ہم تمہارے گناہ بخش دیں گے، عنقریب نیکوں کو زیادہ عطا فرمائیں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=161
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...