Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:149 

Arabic Source
Arabic وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Elə ki (peşmançılıqdan başları) əlləri arasına düşdü və haqq yoldan azmış olduqlarını gördülər, (əməllərindən çox mə’yus olub) dedilər: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bağışlamasa, mütləq ziyana uğrayanlardan olacağıq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zabludjeli, oni rekoše: \"Ako se Gospodar naš na nas ne sažali i ako nam ne oprosti, doista ćemo biti izgubljeni!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Doch toen zij met droefheid berouw gevoelden, en zagen, dat zij verdwaald waren, zeiden zij: Waarlijk, indien onze Heer geene barmhartigheid met ons heeft en ons niet vergeeft, zullen wij zeker tot hen behooren, die verloren zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى پشيمان شدند و ديدند كه گمراه شده‌اند گفتند: اگر خداوندمان به ما رحم نكند و ما را نيامرزد، حتماً از افراد زيانكار خواهيم بود.(149) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که حقیقت به دستشان افتاد، و دیدند گمراه شده‌اند، گفتند: «اگر پروردگارمان به ما رحم نکند، و ما را نیامرزد، بطور قطع از زیانکاران خواهیم بود!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که به شدت پشیمان شدند [و به باطل بودن گوساله پرستی آگاه گشتند] و دانستند که قطعاً گمراه شده اند، گفتند: اگر پروردگارمان به ما رحم نکند و ما را نیامرزد، یقیناً از زیانکاران خواهیم بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به خود آمدند و از آن عمل پشیمان شدند و دیدند که درست گمراهند (با خود) گفتند: اگر خدا ما را نبخشد و از ما نگذرد سخت از زیانکاران خواهیم بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand ils zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als sie dann von Reue erfa zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie bereut und erkannt haben, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, merekapun berkata: \"Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando li si convinse di ciò e si accorsero che si erano traviati, dissero: «Se il nostro Signore non ci usa misericordia e non ci perdona, saremo tra coloro che si sono perduti». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando si pentirono, e videro che avevano errato, dissero: “Se il nostro Signore non mostra alcuna misericordia verso di noi e non ci perdona, saremo sicuramente tra coloro che periscono”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്കു ഖേദം തോന്നുകയും, തങ്ങള്‍ പിഴച്ച്‌ പോയിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ അവര്‍ കാണുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ ഞങ്ങളോട്‌ കരുണ കാണിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas, quando se aperceberam de que estavam desviados, disseram: Se nosso Senhor n zoom
Russian
Kuliev E.
Когда же они пожалели о содеянном и увидели, что впали в заблуждение, они сказали: \"Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же они раскаялись и убедились воочию, что сбились с пути истины, то сказали: \"Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся среди заблудших\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда раскаялись они, ■ Увидя то, что в заблужденье впали, ■ Они сказали: ■ \"Если наш Господь нас не помилует ■ и не простит нам, ■ Мы станем среди тех, ■ Кто понесет убыток тяжкий\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن پنھنجي ھٿان وين (يعني پشيمان ٿيا) ۽ سمجھيائون تہ اُھي پڪ گمراھ ٿيا (تڏھن) چيائون تہ جيڪڏھن اسان جو پالڻھار اسان تي ٻاجھ نہ ڪندو ۽ اسان کي نہ بخشيندو تہ ضرور ٽوٽي وارن مان ٿينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, cuando se arrepintieron y vieron que se habían extraviado, dijeron: «Si nuestro Señor no se apiada de nosotros y nos perdona, seremos, ciertamente, de los que pierden». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның кулларына сугылгач һәм шиксез адашканлыкларын белгәч, әйттеләр: \"Әгәр безгә Раббыбыз рәхмәт кылмаса һәм гөнаһларыбызны ярлыкамаса, әлбәттә, һәлак булучылардан булырбыз!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Başları avuçları arasına düşürülüp de sapmış olduklarını fark ettiklerinde şöyle yakardılar: \"Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka hüsrana düşünlerden olacağız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب وہ نادم ہوئے اور دیکھا کہ گمراہ ہوگئے ہیں تو کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار ہم پر رحم نہیں کرے گا اور ہم کو معاف نہیں فرمائے گا تو ہم برباد ہوجائیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب پچھتائے اور سمجھے کہ ہم بہکے بولے اگر ہمارا رب ہم پر مہر ہ کرے اور ہمیں نہ بخشے تو ہم تباہ ہوئے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=149
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...