←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:146   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose fo follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will turn away from My signs those who act unjustly with arrogance in the land. And even if they were to see every sign, they still would not believe in them. If they see the Right Path, they will not take it. But if they see a crooked path, they will follow it. This is because they denied Our signs and were heedless of them.
Safi Kaskas   
All those on earth who have behaved arrogantly for no reason, I will turn away from My signs. Even if they see every sign, they will not believe in them. And if they see the path of righteousness they will not take it. Whereas, if they see a path of error, they will take it because they have rejected Our messages and have paid no attention to them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَایَـٰتِیَ ٱلَّذِینَ یَتَكَبَّرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن یَرَوۡا۟ كُلَّ ءَایَةࣲ لَّا یُؤۡمِنُوا۟ بِهَا وَإِن یَرَوۡا۟ سَبِیلَ ٱلرُّشۡدِ لَا یَتَّخِذُوهُ سَبِیلࣰا وَإِن یَرَوۡا۟ سَبِیلَ ٱلۡغَیِّ یَتَّخِذُوهُ سَبِیلࣰاۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنۡهَا غَـٰفِلِینَ ۝١٤٦
Transliteration (2021)   
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
I will turn away from My Signs those who are arrogant in the earth without [the] right; and if they see every sign, not they will believe in it. And if they see (the) way (of) the righteousness, not they will take it (as) a way, but if they see (the) way (of) [the] error, they will take it (as) a way. That (is) because they denied Our Signs and they were of them heedless.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose fo follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them,"
M. M. Pickthall   
I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will turn away from My signs those who act unjustly with arrogance in the land. And even if they were to see every sign, they still would not believe in them. If they see the Right Path, they will not take it. But if they see a crooked path, they will follow it. This is because they denied Our signs and were heedless of them.
Safi Kaskas   
All those on earth who have behaved arrogantly for no reason, I will turn away from My signs. Even if they see every sign, they will not believe in them. And if they see the path of righteousness they will not take it. Whereas, if they see a path of error, they will take it because they have rejected Our messages and have paid no attention to them.
Wahiduddin Khan   
I will turn away from My signs all those who are arrogant in the land without any right, so that even if they see all the signs they will not believe in them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path, because they have given the lie to Our signs and paid no heed to them
Shakir   
I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
I will turn away from My signs those who increase in pride on the earth without right. And if they see every sign, they believe not in it. And if they see the way of right judgment, yet they will not take that way to themselves. But if they see the way of error, they will take themselves to that way. That is because they denied Our signs and had been ones who are heedless of them.
T.B.Irving   
I shall divert those from My signs who have strutted around the earth so proudly without having any right to do so." Even if they saw every sign, they still would not believe in them. If they saw the way to normal behavior they would not accept it as any way [to behave], while if they saw any way to err, they would accept it as a course [of action]. That is because they have rejected Our signs and been heedless of them.
Abdul Hye   
I shall turn away from My Verses those who behave arrogantly in the earth without any right, and even if they see every Verse, they will not believe in them. If they see way of righteousness, they will not take it as their way, but if they see way of error, they will take it as their way, that is because they have rejected Our Verses and they were heedless to them.
The Study Quran   
I shall turn away from My signs those who wax arrogant upon the earth without right. Even if they were to see every sign, they would not believe in them. And if they were to see the way of sound judgment, they would not take it as a way, but if they were to see the way of error, they would take it as a way. That is because they denied Our signs and were heedless of them
Talal Itani & AI (2024)   
I will divert from My signs those who behave arrogantly without right on Earth. Even if they witness every sign, they won’t believe in it. If they see the path of righteousness, they won’t adopt it. But if they see the path of error, they will embrace it. This is because they denied Our signs and remained heedless of them.
Talal Itani (2012)   
I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them
Dr. Kamal Omar   
Soon I shall turn away from My Ayaat those who behave in arrogance on the earth without (any) right and if they noticed each and every Ayat they will not believe in them. And if they noticed the path to righteousness they will not adopt it as the Way. And if they noticed the path of rebellion they will adopt it as the way. This is because they have belied Our Ayaat and they remained unaware of them
M. Farook Malik   
I will turn away from My signs the eyes of those who are unjustly arrogant in the land, so that even if they see each and every sign they will not believe in it. If they see the Right Way before them they will not follow it; but if they see a crooked way they will follow it; this is because they denied Our revelations and were heedless of them
Muhammad Mahmoud Ghali   
I will soon turn about from My signs (the ones) who wax proud in the earth untruthfully; and in case they see every sign, they do not believe in it; and in case they see the way of right-mindedness, they will not take it to themselves for a way, and in case they see the way of misguidance, they will take it to themselves for a way. That is for that they cried lies to Our signs and were heedless of them."
Muhammad Sarwar   
We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies
Muhammad Taqi Usmani   
I shall keep away from My verses those who show arrogance on the earth with no right to do so. Even if they were to see every sign, they would not believe in it; and if they see the Path of guidance, they do not take it as their way; and if they see the path of misguidance, they would take it as their way. That is because they have rejected Our signs, and have been neglectful of them
Shabbir Ahmed   
The Law stands* that those who are proud on earth without justification will turn away from My revelations. Even if they went through the entire script, and saw clear evidence of the Truth, their arrogance will keep them from believing. When they see the right guidance, they do not accept it, but they readily accept straying. This is because they choose to preemptively deny Our Revelations and to remain unaware of the wisdom in them. (*The consequences according to the Law of Requital, Allah ascribes to Himself, such as "Allah did it."
Dr. Munir Munshey   
I shall divert and drive away from My signs those who _ without any reason or right _ behave in a haughty and arrogant manner in this world. They will not believe though they may witness every single sign (and proof). When they see the road to righteousness, they fail to follow it, but when they see a way that is decadent or deviant, they adopt it as their own way (right away). This is because they rejected Our signs and were unmindful of them
Syed Vickar Ahamed   
I will turn them away from My Signs (verses), those who behave with pride on the earth opposing the right— And even if they see all the Signs (verses), they will not believe in them; And if they see the way to right conduct, they will not follow it as the Way; But if they see the way to wrong, that is the way they will follow. (They do this) because they rejected Our Signs (verses), and have not taken the warning from them
Umm Muhammad (Sahih International)   
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
I will turn away from My revelations those who are arrogant on Earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. That is because they have denied Our revelations and were heedless of them
Abdel Haleem   
I will keep distracted from My signs those who behave arrogantly on Earth without any right, and who, even if they see every sign, will not believe in them; they will not take the way of right guidance if they see it, but will take the way of error if they see that. This is because they denied Our signs and paid them no heed
Abdul Majid Daryabadi   
I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof
Ahmed Ali   
I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."
Aisha Bewley   
I will divert from My Signs all those who are arrogant in the earth without any right. If they see every Sign, they will not believe in it. If they see the way of right guidance, they will not take it as a way. But if they see the way of error, they will take that as a way. That is because they denied Our Signs and paid no attention to them.
Ali Ünal   
I will turn away from My Revelations and signs those who act with haughtiness on the earth against all right. And though they see every sign (of the truth), they do not believe in it; and though they see the way of right guidance, they do not take it as a way to follow. But if they see the way of error and rebellion against the truth, they take it as a way to follow. That is because they deny Our Revelations and are ever heedless of them
Ali Quli Qara'i   
Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’
Hamid S. Aziz   
I will turn from My revelations those who wrongfully magnify themselves with pride in the earth; and though they see every Sign, they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for their path; but if they see
Ali Bakhtiari Nejad   
I am going to turn those who are unjustifiably arrogant on the earth away from My signs. And even if they see every miracle, they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take that way, while if they see the way of error, they will take that way. That is because they deny Our signs and they are negligent of them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right, I will turn them away from My signs. Even if they see all the signs, they will not believe in them, and if they see the right way of conduct, they will not accept it as the way, but if they see the way of error, that is the way they will accept, for they have rejected our signs, and failed to take warning from them
Musharraf Hussain   
Those who behave arrogantly unjustifiably in the land shall be deprived of seeing My signs, even if they saw every single sign, they still wouldn’t believe, if they were to see the path of guidance, they wouldn’t take it; but if they see the path of error, they follow it. That’s because they denied Our signs and paid no attention to them
Maududi   
I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
I will turn away from My revelations those who are arrogant on the earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. That is because they have denied Our revelations and were heedless of them.
Mohammad Shafi   
I will turn away from My Verses/signs those who are unjustly proud on the earth. And even if they see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of rectitude, they do not take it. And if they see the way of error, they take it! This is because they rejected Our Verses/signs and were heedless of them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I shall turn from My Signs those who wish greatness in the earth unjustly, And even if they see all the signs, they will not believe therein, and if they see the path of guidance, they will not like to walk in it; and if they see the path of error, they will be ready to adopt it. This is so because they belied Our Signs and posed themselves unaware.
Rashad Khalifa   
I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
From My signs I will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. If they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied Our signs and were inattentive towards them
Maulana Muhammad Ali   
I shall turn away from My messages those who are unjustly proud in the earth. And if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the way of rectitude, they take it not for a way; and if they see the way of error, they take it for a way. This is because they reject Our messages and are heedless of them
Muhammad Ahmed & Samira   
I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right , and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path , they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance's/failure's way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding
Bijan Moeinian   
"As to those who behave arrogantly on the for no reason, I will make them insensitive to My Revelations so that they do not believe in it. If they see a path of guidance, they will resent taking it but if they see a crooked path, they will be attracted to it. This is their punishment for the denial of My Signs and their caring less."
Faridul Haque   
"And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and turned unaware (or pretended not to know)."
Sher Ali   
I shall soon turn away from MY Signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the Signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. That is because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I shall keep those who are unjustly arrogant in the land from (comprehending and accepting) My Revelations. And (even) if they see all signs, they will not believe in them, and (even) if they find the path of guidance, they will not adopt it as (their) way, but if they perceive the wrong path, they will embrace it as their way. It is because they denied Our Revelations and remained negligent of them
Amatul Rahman Omar   
I shall soon turn away from My Messages those who behave haughtily in the land without any justification. Even if they witness every (possible) sign they will not believe therein and even if they see the path of rectitude they will not adopt it as (their) way; but if they see the way of error and falsehood they will adopt it as (their) way. This (state of theirs) is because they cried lies to Our Messages and they were heedless to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.
George Sale   
I shall soon turn away from My Signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the Signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. That is because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Edward Henry Palmer   
I will turn from my signs those who are big with pride in the earth without right; and if they see every sign they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for a path; but if they see the path of error they shall take it for a path; - that is because they have said our signs are lies and have been careless of them.
John Medows Rodwell   
The unjustly proud ones of the earth will I turn aside from my signs, for even if they see every sign they will not believe them; and if they see the path of uprightness, they will not take it for their path, but if they see the path of error, for their path will they take it. This, - for that they treated our signs as lies, and were heedless of them
N J Dawood (2014)   
I will turn away from My signs those who lord it in the land with arrogance and injustice, so that even if they witness each and every sign they shall not believe them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path; because they disbelieved Our signs and paid no heed to them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Soon I will turn away from My signs, those who act arrogantly in the earth without the right and even if they see all signs, they will not believe in them and even if they see way of the good guidance, they will not take it as a way but if they see the way of misguidance, they will take it as a way. That is because they belied Our signs and because of that they used to be oblivious of them.
Munir Mezyed   
I shall cause those who display an arrogant attitude without reason on the earth to walk away from My Signs, even if they see all the Signs, they will not believe in them. And if they see the path of integrity, they will not adopt it as their way. But if they see the path of error, they will adopt it as their way. That is because they persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth, not paying close attention to them.
Sahib Mustaqim Bleher   
I will turn away from My signs those who are arrogant on earth without right, and when they see each sign, they do not believe in it, and when they see the path of righteousness, they do not take it as a path, and when they see the path of transgression, they take it as a path, that is because they deny Our signs and are ignorant of them.
Linda “iLHam” Barto   
“I will repel from My signs those who behave arrogantly on the earth, in defiance of right. Even if they saw signs, they would not believe in them. Even if they saw the way of proper conduct, they would not adopt it as the way. If they see the way of error, however, they want to adopt that way. They have rejected Our signs and failed to take warning from them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I will turn away from My signs those who behave arrogantly on earth without justification. And even if they see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of prudence, they will not adopt it for a way; while if they see the way of delusion, they will adopt it for a way. That is because they disbelieved in Our signs and were oblivious of them.
Irving & Mohamed Hegab   
I shall divert those from My signs who have strutted around the earth so arrogantly without having any right to do so." Even if they saw every sign, they still would not believe in them. If they saw the way to normal behavior they would not accept it as any way [to behave], while if they saw any way to err, they would accept it as a course [of action]. That is because they have rejected Our signs and been heedless of them.
Samy Mahdy   
I will divert about My verses, those who are arrogating in the earth without the right; and if they are seeing every verse, they are not believing it. And if they see the righteous guidance pathway, they will not take it as a pathway; and if they see the temptation pathway, they take it as a pathway. That is because they falsified, with Our verses and they were inattentive about them.
Sayyid Qutb   
“I will turn away from My revelations those who, without any right, behave arrogantly on earth: for, though they may see every sign, they do not believe in it. If they see the path of righteousness, they do not choose to follow it, but if they see the path of error, they choose it for their path; because they disbelieve in Our revelations and pay no heed to them.
Ahmed Hulusi   
I will hold away from my miraculous forces those who are arrogant on the earth without right, for whatever miracle they see, they will not believe! If they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way... If they see the way of corruption, they will adopt it as a way... This is because they have denied Our signs (of the reality) and were heedless of them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Soon I will (allow to) turn away from My signs those who are arrogant in the earth unjustly; while (even) if they see any sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they do not take it for a way, and if they see the way of perverseness they take it for a way. This is because they belied Our signs and were heedless of them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I will", said Allah, "deafen the hearts' ears of those whose pride gets the better of their prudence, who exhibit unjustifiable inordinate self-esteem in the world they live on". Whenever they see a sign clearly indicating Allah's Authority, they take pride in setting it to nought, and when they see the path of righteousness, they simply avoid it, but when they see the path of wickedness, they joyfully follow it, this turn of mind accords well with their persistent denial of Our signs they have been oblivious of
Mir Aneesuddin   
I will turn away from My signs those who exhibit greatness in the earth without having the right to do so, and even if they see every sign they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take it as (their) way, but if they see the way of error, they will take it as (their) way. That is because they denied Our signs and were heedless of them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them
OLD Literal Word for Word   
I will turn away from My Signs those who are arrogant in the earth without [the] right; and if they see every sign, they will not believe in it. And if they see (the) way (of) the righteousness, they will not take it (as) a way, but if they see (the) way (of) [the] error, they will take it (as) a way. That (is) because they denied Our Signs and they were of them heedless
OLD Transliteration   
Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha wa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena