Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:140 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa yenə) dedi: “Allah sizi aləmlərə (dövrünüzdəki bütün insanlara) üstün etdiyi halda, heç mən sizin üçün Allahdan başqa bir tanrı istərəmmi?!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, a On vas je iznad ostalog svijeta uzdigao?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij zeide: Zou ik u een anderen god zoeken dan God, die u boven alle andere volken heeft verheven? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا غير از خدا دنبال معبودى براى شما بگردم؟ در صورتى كه او شما را (با فرستادن پيغمبران) بر جهانيان برترى داد.(140) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سپس) گفت: «آیا غیر از خداوند، مبعودی برای شما بطلبم؟! خدایی که شما را بر جهانیان (و مردم عصرتان) برتری داد!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[موسی با یک دنیا شگفتی و تعجب] گفت: آیا غیر خدا را [که هیچ گونه شایستگی پرستش ندارد] به عنوان معبود برایتان طلب کنم؟ در حالی که اوست که شما را بر جهانیان [روزگارتان] برتری داد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: آیا غیر خدا را برای شما به خدایی طلبم در صورتی که خداست که شما را بر عالمیان برتری و فضیلت بخشید! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Chercherai-je pour vous une autre divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Soll ich f zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Sollte ich f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Musa menjawab: \"Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari pada Allah, padahal Dialah yang telah melebihkan kamu atas segala umat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Dovrei cercare per voi un altro dio all'infuori di Allah, Colui che vi ha preferito sulle altre creature?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Disse: “Dovrei forse cercare per voi un dio diverso dal Vero Dio, quando Egli è Colui che vi ha favorito rispetto agli altri popoli?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെയാണോ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ദൈവമായി അന്വേഷിക്കേണ്ടത്‌? അവനാകട്ടെ നിങ്ങളെ ലോകരില്‍ വെച്ച്‌ ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse: Como poderia apresentar-nos outra divindade al zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Муса] добавил: \"Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель стану искать для вас ■ Иного божества, кроме Аллаха, ■ Кто превознес вас над мирами?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
موسىٰ چيو تہ الله کانسواءِ ھن ھوندي بہ اوھان لاءِ ٻيو معبود ڇو گھران جو اُن اوھان کي جھانن جي ماڻھن کان ڀلو ڪيو آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¿Voy a buscaros un dios diferente de Alá, siendo así que Él os ha distinguido entre todos los pueblos?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә әйтте: \"Аллаһудан башканы сезнең Илаһә кылырга өстәрменме? Вә Ул сезне заманыгызда бөтен кешеләрдән артык кылды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyledi: \"Size Allah'tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور یہ بھی) کہا کہ بھلا میں خدا کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں حالانکہ اس نے تم کو تمام اہل عالم پر فضیلت بخشی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا کیا اللہ کے سوا تمہارا اور کوئی خدا تلاش کروں حالانکہ اس نے تمہیں زمانے بھر پر فضیلت دی(ف۲۵۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=140
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...