Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:138 

Arabic Source
Arabic وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik, (sonra) onlar öz bütlərinə tapınan bir tayfaya uğradılar. (İsrail oğulları) dedilər: “Ya Musa! Bizə onların sitayiş etdikləri bütlər kimi bir büt düzəlt!” (Musa belə) cavab verdi: “Siz, doğrudan da, cahil bir tayfasınız! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim. \"O Musa\" – rekoše – \"napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!\" – \"Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!\" – reče on. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I prevedosmo sinove Israilove preko mora, tedo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij deden den kinderen Isra zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و بنى‌اسرائيل را از دريا عبور داديم و به قومى رسيدند كه بت مى‌پرستيدند. گفتند: اى موسى، براى ما معبودى (بتى كه بپرستيم) درست كن همان‌طور كه آن‌ها هم بت‌هايى دارند. موسى گفت شما افراد نادانى هستيد.(138) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بنی اسرائیل را (سالم) از دریا عبور دادیم؛ (ناگاه) در راه خود به گروهی رسیدند که اطراف بتهایشان، با تواضع و خضوع، گرد آمده بودند. (در این هنگام، بنی اسرائیل) به موسی گفتند: «تو هم برای ما معبودی قرار ده، همان‌گونه که آنها معبودان (و خدایانی) دارند!» گفت: «شما جمعیّتی جاهل و نادان هستید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بنی اسرائیل را از دریا [یی که فرعونیان را در آن غرق کردیم] عبور دادیم؛ پس به گروهی گذر کردند که همواره بر پرستش بت های خود ملازمت داشتند، گفتند: ای موسی! همان گونه که برای آنان معبودانی است، تو هم برای ما معبودی قرار بده!! موسی گفت: قطعاً شما گروهی هستید که جهالت و نادانی می ورزید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بنی اسرائیل را از دریا به ساحل رسانیدیم، پس به قومی که بر پرستش بتان خود متوقف بودند برخورده، گفتند: ای موسی برای ما خدایی مثل خدایانی که این بت‌پرستان راست مقرر کن. موسی گفت: شما سخت مردم نادانی هستید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d'Isra zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen G zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir lie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: \"Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)\". Musa menjawab: \"Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Facemmo traversare il mare ai Figli di Israele. Incontrarono un popolo che cercava rifugio presso i propri idoli. Dissero: «O Mosè, dacci un dio simile ai loro dèi». Disse: «In verità siete un popolo di ignoranti». zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo condotto i Figli di Israele attraverso il mare in piena sicurezza. Poi incontrarono un popolo, che era interamente devoto all’adorazione di alcuni idoli e così dissero: “O Mosè, facci un dio come quello in loro possesso”. Egli disse: “In verità, voi siete un popolo d’ignoranti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തി ( രക്ഷപ്പെടുത്തി. ) എന്നിട്ട്‌ തങ്ങളുടെ ബിംബങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഭജനമിരിക്കുന്ന ഒരു ജനതയുടെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ ചെന്നെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഇവര്‍ക്ക്‌ ദൈവങ്ങളുള്ളത്‌ പോലെ ഞങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ദൈവത്തെ നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ വിവരമില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Fizemos os israelitas atravessar o mar, e eis que encontrando (depois) um povo devotado a alguns de seus zoom
Russian
Kuliev E.
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них\". Он сказал: \"Воистину, вы - невежественные люди. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы переправили сынов Исраила через море, и они прибыли к людям, которые истово поклонялись своим идолам. [Сыны Исраила] сказали:\"О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них\". Он ответил:\"Воистину, вы - невежественные люди. zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, ■ И повстречали на пути они своем ■ Людей, что идолов благоговейно чтили. ■ Тогда они сказали: ■ \"Муса! Ты Бога нам построй, подобного тому, ■ Которым обладают эти люди\". ■ Ответил он: \"Сколь, истинно, невежественны вы! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بني اِسرائيل کي سمنڊ کان پار ٽپايو پوءِ اُھي ھڪڙي اھڙي قوم تي پُھتا جو پنھنجن بتن جا مجاور ھئا، (موسىٰ) کي چيائون تہ اي موسىٰ! اسان لاءِ (بہ) ھڪڙو اھڙو معبود بڻاءِ جھڙا ھنن لاءِ معبود آھن، (موسىٰ) چيو تہ بيشڪ اوھين جاھل قوم آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
E hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar y llegaron a una gente entregada al culto de sus ídolos. Dijeron: «¡Moisés! ¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses!» «¡Sois un pueblo ignorante!», dijo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ягъкуб балаларын дәрьядән үткәрдек, дәрьядән үтеп киткәч, сынымга табынучы каум янына бардылар һәм сынымнарга кызыктылар: \"Ий Муса! Син дә безгә шундый сыным ясап бир\", – диделәр. Муса әйтте: \"Тәхкыйк сез бик надан каумсез, шунлыктан мәгънәсез сүзләрне сөйлисез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: \"Ey Mûsa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle!\" Mûsa dedi: \"Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے پار اتارا تو وہ ایسے لوگوں کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں (کی عبادت) کے لیے بیٹھے رہتے تھے۔ (بنی اسرائیل) کہنے لگے کہ موسیٰ جیسے ان لوگوں کے معبود ہیں۔ ہمارے لیے بھی ایک معبود بنا دو۔ موسیٰ نے کہا کہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے (ف۲۵۳) بنی اسرائیل کو دریا پار اتارا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم پر ہوا کہ اپنے بتوں کے آگے آسن مارے (جم کر بیٹھے) تھے (ف۲۵۴) بولے اے موسیٰ! ہمیں ایک خدا بنادے جیسا ان کے لیے اتنے خدا ہیں، بولا تم ضرور جا ہل لوگ ہو، (ف۲۵۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=138
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...