Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:136 

Arabic Source
Arabic فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz də ayələrimizi yalan hesab edib onlardan qafil olduqları (onlara e’tinasız yanaşdıqları) üçün (Fir’on əhlindən) intiqam alaraq onları dənizdə batırdıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Naša poricali i prema njima ravnodušni bili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad smo im se osvetili i potopili ih u moru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarom namen wij wraak op hen en verdronken hen in de Roode Zee, omdat zij onze teekens van valschheid beschuldigd en verwaarloosd hadden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين ما از آن‌ها انتقام گرفتيم و آن‌ها را در دريا غرق كرديم، چون منكر آيات ما شدند و از آن غافل بودند.(136) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرانجام از آنها انتقام گرفتیم، و آنان را در دریا غرق کردیم؛ زیرا آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
نهایتاً به سبب اینکه آیات ما را تکذیب کردند، و از آنها غافل و بی خبر بودند، از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان کردیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم از آنان انتقام کشیدیم و آنها را به دریا غرق کردیم به کیفر آنکه آیات ما را تکذیب کرده و از آن غفلت نمودند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Alors Nous Nous sommes veng zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darauf bestraften Wir sie und lie zoom
German
Amir Zaidan
So zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Allora Ci vendicammo di loro, li inghiottimmo nel mare, perché tacciavano di menzogna i Nostri segni ed erano indifferenti ad essi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così Noi abbiamo messo in atto la vendetta e Li abbiamo affogati nel mare, perché hanno rifiutato i Nostri Segni e non sono riusciti a ricavare da loro alcun avvertimento. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ശിക്ഷാനടപടി എടുത്തു. അങ്ങനെ അവരെ നാം കടലില്‍ മുക്കിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചുകളയുകയും അവയെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Вслед за тем Мы подвергли их возмездию и потопили в пучине морской за то, что они отрицали Наши знамения и пренебрегали ими. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы отомстили им и в море потопили ■ За то, что ложными сочли знаменья Наши ■ И были невнимательными к ним. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اسان کانئن پورو وير ورتو جو اُنھن کي سمنڊ ۾ اِنھيءَ ڪري ٻوڙيوسون جو اُنھن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڄاتو ۽ انھن کان بي خبر ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Nos vengamos de ellos anegándoles en el mar por haber desmentido Nuestros signos y por no haber hecho caso de ellos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларны суга батырып алардан үчебезне алдык, аятьләребезне ялган диеп аннан гафил булганнары өчен, ягъни Ислам диненең хаклыгыннан да вә үзләренә киләчәк ґәзабтан да гафилләр. (Фиргаун, Ягъкуб балаларына шәһәрдән чыгып китәргә рөхсәт бирмәгәч, Муса г-м Ягъкуб балалары белән төнлә шәһәрдән чыгып китәләр. Фиргаун сизеп артларыннан куа чыкты. Муса бер зур су буена килеп җиткәч таягы белән суга сукты һәм суда 12 юл булды, шул юлдан чыктылар. Фиргаун атлы ґәскәре белән килеп җитеп, шул юллардан кергәннәр иде, су аларны кысып батырып һәлак итте). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda boğduk. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو انہیں دریا میں ڈبو دیا (ف۲۴۷) اس لیے کہ ہماری آیتیں جھٹلاتے اور ان سے بے خبر تھے (ف۲۴۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=136
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...