Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:129 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musaya iman gətirənlər) dedilər: “Sən bizə peyğəmbər gəlməmişdən əvvəl də, sonra da biz əziyyət çəkdik!” (Musa onlara belə) cavab verdi: “Bəlkə də, Rəbbiniz düşməninizi məhv edib sizi yer üzünün varisləri edəcək, sonra isə nə etdiyinizə (özünüzü necə apardığınıza) baxacaq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zlostavljani smo\" – rekoše oni – \"prije nego što si nam došao, a i nakon što si nam došao!\" A Musa reče: \"Gospodar vaš će neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Wij werden bedroefd door het dooden onzer mannelijke kinderen, voor gij tot ons kwaamt en ook sedert gij tot ons zijt gekomen. Mozes zeide: Misschien wil God uwe vijanden verdelgen, en u hun op aarde doen opvolgen, opdat hij moge zien hoe gij dan handelt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قومش گفتند: ما قبلاً اذيت مى‌شديم و بعد از اين‌كه تو آمدى باز هم اذيت مى‌شویم . موسى گفت: امكان دارد صاحب‌اختيار شما دشمن شما را نابود كند و شما را در زمين جانشین قدرت آن‌ها كند تا ببيند شما چگونه عمل مى‌كنيد.(129) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «پیش از آنکه به سوی ما بیایی آزار دیدیم، (هم اکنون) پس از آمدنت نیز آزار می‌بینیم! (کی این آزارها سر خواهد آمد؟)» گفت: «امید است پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند، و شما را در زمین جانشین (آنها) سازد، و بنگرد چگونه عمل می‌کنید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: پیش از آنکه تو نزد ما بیایی شکنجه و آزار شدیم، و نیز پس از آنکه آمده ای [مورد شکنجه و آزاریم]. گفت: امید است که پروردگارتان دشمنانتان را نابود کند، و شما را در این سرزمین، جانشین [آنان] گرداند، پس بنگرد که شما [پس از فرعونیان] چگونه عمل می کنید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم موسی به او گفتند که ما هم پیش از آمدن تو (به رسالت) و هم بعد از آنکه آمدی به رنج و شکنجه (دشمن) بوده‌ایم، موسی گفت: امید است که خدا دشمن شما را هلاک نماید و شما را در زمین جانشین کند آن‌گاه بنگرد تا شما چه خواهید کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Nous avons zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.\" Er sagte: \"Euer Herr m zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Uns wurde Schaden zugef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Uns ist Leid zugef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kaum Musa berkata: \"Kami telah ditindas (oleh Fir'aun) sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang. Musa menjawab: \"Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi(Nya), maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Siamo stati perseguitati prima che tu venissi e dopo che venisti a noi». Rispose: «Può darsi che presto il vostro Signore distrugga il nemico e vi costituisca vicari sul paese per poi guardare quello che farete». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “Siamo stati perseguitati per lungo tempo, prima o dopo che sei giunto da noi”. Egli rispose: “Potrebbe accadere che il vostro Signore distruggerà i nostri nemici, rendendovi eredi della terra. In questo modo, Egli vi potrà provare attraverso le vostre azioni”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ ( ദൂതനായി ) വരുന്നതിന്‍റെ മുമ്പും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നതിന്‌ ശേഷവും ഞങ്ങള്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ നിങ്ങളുടെ ശത്രുവിനെ നശിപ്പിക്കുകയും, ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ അനന്തരാവകാശികളാക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. എന്നിട്ട്‌ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെന്ന്‌ അവന്‍ നോക്കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Fomos maltratados, antes e depois que tu nos chegaste. Respondeu-lhes: zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Нам причиняли страдания до того, как ты явился к нам, и причиняют их после твоего пришествия к нам\". Он сказал: \"Быть может, ваш Господь погубит вашего врага и сделает вас их преемниками на земле, а затем посмотрит, как вы будете поступать\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Мы сносим страдания и до и после твоего пришествия к нам\". [Муса] сказал им: \"Быть может, ваш Господь погубит ваших врагов, сделает вас их преемниками на земле и посмотрит, как вы будете себя вести\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответили ему: ■ \"Терпели беды мы и прежде, ■ И после твоего прихода к нам\". ■ Но он сказал: ■ \"Господь ваш, может быть, погубит вашего врага ■ И вас наследниками на земле поставит, ■ Чтоб посмотреть, как будете вы поступать\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اسين تنھنجي اچڻ کان اڳ (بہ) ۽ تنھنجي اچڻ کان پوءِ (بہ) ايذايا ويا آھيون، (موسىٰ) چين تہ اُميد آھي تہ اوھانجو پالڻھار اوھان جي دشمن کي ناس ڪري ڇڏيندو ۽ مُلڪ ۾ اوھان کي پيڙھيءَ تي وھاريندو پوءِ ڏسندو تہ (اوھين) ڪھڙي طرح عمل ٿا ڪريو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Hemos sufrido antes de que tú vinieras a nosotros y luego de haber venido». Dijo: «Puede que vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga sucederles en la tierra para ver cómo actuáis». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса кауме әйтте: \"Ий Муса! Без син килгәнче дә бу Фиргаун кауменнән күп золым күрдек һәм син килгәч тә золым күрмәктәбез\", – дип. Муса әйтте: \"Раббыгызның сезнең дошманнарыгызны тиздән һәлак итмәклеге өметле һәм алар урынына сезне халифә итмәклеге, Аллаһ сезне күзәтер, ничек эш кылырсыз икән!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Senin bize gelişinden önce de işkenceye uğratıldık, gelişinden sonra da.\" Mûsa dedi: \"Rabbinizin, düşmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacağınıza bakmak üzere yeryüzünde sizi yöneticiler yapması umulabilir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ تمہارے آنے سے پہلے بھی ہم کو اذیتیں پہنچتی رہیں اور آنے کے بعد بھی۔ موسیٰ نے کہا کہ قریب ہے کہ تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور اس کی جگہ تمہیں زمین میں خلیفہ بنائے پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہم ستائے گئے آپ کے آنے سے پہلے (ف۲۳۳) اور آپ کے تشریف لانے کے بعد (ف۲۳۴) کہا قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کرے اور اس کی جگہ زمین کا مالک تمہیں بنائے پھر دیکھے کیسے کام کرتے ہو (ف۲۳۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=129
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...