Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:123 

Arabic Source
Arabic قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Fir’on (onlara) dedi: “Mən sizə izin vermədən əvvəl siz ona iman gətirdiniz?” Bu (sizin Musa ilə birlikdə gördüyünüz işlər), şübhəsiz ki, əhalisini çıxartmaq (qibtiləri qovub Misiri ələ keçirmək) məqsədilə şəhərdə qurduğunuz (gizli) bir hiylədir. (Gördüyünüz işlərə görə başınıza nə oyun açacağımı) biləcəksiniz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!\" – viknu faraon. \"Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Zapamtićete vi! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Faraon re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Pharao, zeide: Hebt gij in hem geloofd, alvorens ik u verlof heb gegeven? Gij hebt dit schelmstuk vooruit in de stad gesmeed, om er de inwoners uit te verdrijven. Weldra zult gij zien. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: آيا قبل از اين‌كه به شما اجازه بدهم به او ايمان آورديد؟! اين نقشه‌اى است كه در شهر كشيده‌ايد تا اهالى آن را از آن بيرون كنيد. نتيجه كار خود را خواهيد دانست.(123) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟! حتماً این نیرنگ و توطئه‌ای است که در این شهر (و دیار) چیده‌اید، تا اهلش را از آن بیرون کنید؛ ولی بزودی خواهید دانست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
فرعون گفت: آیا پیش از آنکه من به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! مسلماً این توطئه و نیرنگی است که [شما و موسی] در این شهر برپا کرده اید تا مردمش را از آن بیرون کنید، ولی به زودی خواهید دانست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: چگونه پیش از دستور و اجازه من به او ایمان آوردید؟همانا این مکری است که در این شهر اندیشیده‌اید که مردم این شهر را از آن بیرون کنید، پس به زودی خواهید دانست! zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C'est bien un stratag zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagte Pharao: \"Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewi zoom
German
Amir Zaidan
Pharao sagte: \"Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Fir'aun sagte: \"Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich R zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Fir'aun berkata: \"Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu?, sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini, untuk mengeluarkan penduduknya dari padanya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini); zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
«Vorreste credere prima che ve ne dia il permesso? - disse Faraone - Si tratta certo di una congiura che avete ordito nella città per scacciarne gli abitanti. Ebbene, presto saprete: zoom
Italian
Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Credete in Lui prima che io vi abbia dato il permesso? Sicuramente questo è un inganno che avete architettato nella città per far uscire i suoi abitanti, ma presto ne conoscerete le conseguenze. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അനുവാദം നല്‍കുന്നതിന്‌ മുമ്പ്‌ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണോ? ഈ നഗരത്തിലുള്ളവരെ ഇവിടെ നിന്ന്‌ പുറത്താക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളെല്ലാം കൂടി ഇവിടെ വെച്ച്‌ നടത്തിയ ഒരു ഗൂഢതന്ത്രം തന്നെയാണിത്‌. അതിനാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
O Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Фараон сказал: \"Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Фир'аун сказал: \"Вы уверовали в Него без моего дозволения! Воистину, это - козни, которые вы задумали в [моем] городе, чтобы изгнать из него жителей. Вот я вам покажу! zoom
Russian
V. Porokhova
И молвил Фараон: ■ \"В Него уверовали раньше, ■ Чем я согласие свое на это дал? ■ Сие, поистине, уловка, что вы задумали в сем граде, ■ Чтоб жителей его увлечь оттуда. ■ Но скоро вы узнаете, (что будет)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
فرعون چيو تہ اوھان منھنجي موڪل کان اڳي ئي اُن تي ايمان ڇو آندو آھي؟ ھيءُ (اوھان جو) فريب آھي (جو پاڻ ۾ گڏجي) ھن ڪري (ھن) شھر ۾ ڪيو اٿو تہ سندس رھاڪن کي منجھانئس ڪڍي ڇڏيو، پوءِ سگھو کي ڄاڻندؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
Faraón dijo: «¡Habéis creído en él antes de que yo os autorizara! Ésta es, ciertamente, una intriga que habéis urdido en la ciudad para sacar de ella a su población, pero vais a ver... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Мин рөхсәт бирмичә Мусага иман китерәсезме? Тәхкыйк сез шәһәрдән хәйлә-мәкер корып килгәнсез, ул шәһәрдән халыкны чыгармаклыгыгыз өчен, бик тиз белерсез сезгә ни кылганымны\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Firavun dedi ki: \"Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgâhladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے کہا کہ پیشتر اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے؟ بےشک یہ فریب ہے جو تم نے مل کر شہر میں کیا ہے تاکہ اہلِ شہر کو یہاں سے نکال دو۔ سو عنقریب (اس کا نتیجہ) معلوم کرلو گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرعون بولا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، یہ تو بڑا جعل (فریب) ہے جو تم سب نے (ف۲۱۸) شہر میں پھیلایا ہے کہ شہر والوں کو اس سے نکال دو (ف۲۱۹) تو اب جان جاؤ گے (ف۲۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=123
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...