Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:113 

Arabic Source
Arabic وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar Fir’onun yanına gəlib dedilər: “Əgər biz (Musaya) üstün gəlsək, yəqin ki, bizə bir mükafat veriləcək!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I faraonu čarobnjaci dođoše. \"Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?\" – upitaše. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ساحران پيش فرعون آمدند و گفتند: آيا اگر ما بر موسى غلبه كنيم پاداشى داريم؟(113) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمی خواهیم داشت؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: آیا اگر پیروز شویم، حتماً برای ما پاداش و مزد قابل توجهی خواهد بود؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و عدّه بسیاری ساحران به حضور فرعون گرد آمده، فرعون را گفتند: اگر بر موسی غالب آییم برای ما اجر و مزد شایان خواهد بود؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et les magiciens vinrent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: \"Uns wird doch gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: \"Gibt es f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: \"Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Fir'aun mengatakan: \"(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I maghi si presentarono a Faraone e dissero: «Davvero ci sarà un premio per noi se saremo i vincitori?». zoom
Italian
Safi Kaskas
I maghi giunsero presso il Faraone e dissero: “Saremo degni di una grande ricompensa, se saremo vincitori?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്ത്‌ വന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളാണ്‌ ജയിക്കുന്നവരെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമെന്ന്‌ തീര്‍ച്ചയാണല്ലോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando os magos se apresentaram ante o Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Колдуны пришли к Фараону и сказали: \"Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
К Фир'ауну пришли волшебники и заявили: \"Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И вот явились чародеи к Фараону И сказали: ■ \"Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если его мы превзойдем\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ فرعون وٽ جادوگر آيا چوڻ لڳا تہ جيڪڏھن اسين غالب ٿيون تہ اسان لاءِ ضرور (ڪو) انعام (ھئڻ) گھرجي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los magos vinieron a Faraón y dijeron: «Tiene que haber una recompensa para nosotros si vencemos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр Фиргаунга җыелып килделәр вә әйттеләр: \"Әгәр Мусаны җиңсәк, әлбәттә, безгә бәясе кирәк булыр\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: \"Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے بولے کچھ ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آئیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=113
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...