Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:111 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki, zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zadrži njega i brata njegova\", rekoše, \"a pošalji u gradove one koji će sakupljati, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: كار موسى و برادرش را عقب بيانداز و افرادى را به شهرها بفرست تا ساحران را جمع كنند.(111) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع‌آوری‌کنندگان را به همه شهرها بفرست... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: [می ازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Fais-le attendre, lui et son fr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die St zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die St zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Stelle ihn und seinen Bruder zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka itu menjawab: \"Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città: zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi disse: “Teniamo lui e suo fratello in sospeso per un poco ed inviamo alle città dei messaggeri per radunare zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( ഫിര്‍ഔനോട്‌ ) പറഞ്ഞു: ഇവന്നും ഇവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ കുറച്ച്‌ ഇടകൊടുക്കുക. നഗരങ്ങളില്‍ ചെന്ന്‌ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ ആളുകളെ അയക്കുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Ret zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Вели ему и его брату подождать [немного] и разошли по городам глашатаев, zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Отсрочь ему и его брату ■ И созывателей пошли по городам, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون کي) چيائون تہ کيس ۽ ڀاڻس کي ترساءِ ۽ ڪوٺيندڙ شھرن ڏانھن موڪل zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаунга әйттеләр: \"Муса белән кардәш Һарунның эшләрен ашыктырма вә шәһәрләргә кешеләр җибәр, Муса янына җыелсыннар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے (فرعون سے) کہا کہ فی الحال موسیٰ اور اس کے بھائی کے معاملے کو معاف رکھیے اور شہروں میں نقیب روانہ کر دیجیے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے انہیں اور ان کے بھائی (ف۲۱۰) کو ٹھہرا اور شہروں میں لوگ جمع کرنے والے بھیج دے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...