Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:11 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizi (babanız Adəmi) yaratdıq, sonra sizə surət verdik və mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – dedik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, səcdə olanlardan olmadı. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo Adema stvorili i onda mu oblik dali, a poslije melekima rekli: \"Poklonite mu se!\" – i oni su se poklonili, osim Iblisa, on se nije htio pokloniti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista, stvorili smo vas, zatim vasoblikovali, potom rekosmo melecima: \"U zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij schiepen u en vormden u daarop, en zeiden vervolgens tot de engelen: aanbidt Adam, en zij baden hem aan, uitgenomen Eblis, die niet onder hen behoorde, welke hem aanbaden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما شما را خلق كرديم و بعد صورت‌بندى كرديم و بعد به فرشتگان گفتيم: به آدم سجده كنيد. همه سجده كردند غير از ابليس كه سجده نكرد.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما شما را آفریدیم؛ سپس صورت بندی کردیم؛ بعد به فرشتگان گفتیم: «برای آدم خضوع کنید!» آنها همه سجده کردند؛ جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و شما را آفریدیم، سپس شما را صورت گری کردیم، آن گاه به فرشتگان گفتیم: بر آدم سجده کنید؛ بی درنگ همه سجده کردند، جز ابلیس که از سجده کنندگان نبود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا شما آدمیان را بیافریدیم و آن گاه که بدین صورت کامل آراستیم، فرشتگان را به سجده آدم مأمور کردیم، همه سجده کردند جز شیطان که از جمله سجده کنندگان نبود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous vous avons cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir hatten euch erschaffen, dann gaben Wir euch die Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: \"Werft euch vor Adam nieder\" und sie alle warfen sich nieder. Nur Iblis nicht; er geh zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: \"Werft euch vor Adam nieder!\" Da warfen sie sich nieder, au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu (Adam), lalu Kami bentuk tubuhmu, kemudian Kami katakan kepada para malaikat: \"Bersujudlah kamu kepada Adam\", maka merekapun bersujud kecuali iblis. Dia tidak termasuk mereka yang bersujud. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In verità vi abbiamo creati e plasmati, quindi dicemmo agli angeli: «Prosternatevi davanti ad Adamo». Si prosternarono ad eccezione di Iblîs, che non fu tra i prosternati. zoom
Italian
Safi Kaskas
Siamo stati Noi che vi abbiamo creato e vi abbiamo dato una forma. Poi abbiamo ordinato agli angeli di prosternarsi davanti ad Adamo e loro si prosternarono, ma non Iblis. Egli rifiutò di essere uno di coloro che si prosternano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ രൂപം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട്‌ നാം മലക്കുകളോട്‌ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ആദമിനെ പ്രണമിക്കുക. അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ പ്രണമിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Criamo-vos e vos demos configura zoom
Russian
Kuliev E.
Мы сотворили вас, потом придали вам облик. Потом Мы сказали ангелам: \"Падите ниц перед Адамом!\" Они пали ниц, и только Иблис не был в числе поклонившихся. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы сотворили вас [сначала], потом придали вам облик. Потом Мы велели ангелам: \"Поклонитесь Адаму!\" [Все] поклонились, кроме Иблиса, который не был в числе поклонившихся. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы сотворили вас и вам придали форму. ■ Потом Мы ангелам сказали: ■ \"Адаму (низко) поклонитесь!\" ■ И те склонились перед ним, ■ Кроме (надменного) Иблиса, ■ Кто отказался быть средь тех, ■ Которые (пред Господом своим смиренно) отдали поклон. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اوھان کي پيدا ڪيوسون وري اوھان جي شڪل بڻائي سون وري ملائڪن کي چيوسون تہ آدم کي سجدو ڪريو، پوءِ شيطان کانسواءِ (ٻـين) سجدو ڪيو (شيطان) سجدي ڪندڙن مان نہ ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y os creamos. Luego, os formamos. Luego dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis. No fue de los que se prosternaron. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк төп атагыз – Адәмне балчыктан халык кылдык, соңра күркәм сурәтле иттек, моннан соң фәрештәләргә әйттек: \"Адәмгә карап сәҗдә кылыгыз\", – дип, фәрештәләр Адәмне хөрмәтләп сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, ул сәҗдә кылучылардан булмады. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere \"Âdem'e secde edin\" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم ہی نے تم کو (ابتدا میں مٹی سے) پیدا کیا پھر تمہاری صورت شکل بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا آدم کے آگے سجدہ کرو تو (سب نے) سجدہ کیا لیکن ابلیس کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں (شامل) نہ ہوا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہارے نقشے بنائے پھر ہم نے ملائکہ سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو، تو وہ سب سجدے میں گرے مگر ابلیس، یہ سجدہ کرنے والوں میں نہ ہوا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...