Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:108 

Arabic Source
Arabic وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I izvu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دستش را از يقه‌اش درآورد كه در نظر بينندگان سفيد شده بود.(108) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il sortit sa main et voil zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) f zoom
German
Amir Zaidan
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er zog seine Hand heraus, da war sie wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi allungò la mano, apparve bianca a tutti coloro che la osservavano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത്‌ കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്കെല്ലാം അത്‌ വെള്ളയായി കാണുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E mostrou a m zoom
Russian
Kuliev E.
Затем он вытащил руку, и она стала белой для смотрящих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел. zoom
Russian
V. Porokhova
Он руку вытянул, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед глазами всех смотрящих. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجو ھٿ ٻاھر ڪڍيائين تہ اُھو ڪڍڻ ساڻ ئي ڏسندڙن لاءِ روشن ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا (ف۲۰۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=108
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...