←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and dost thou now see any remnant of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you see any of them left alive?
Safi Kaskas   
Do you see anything left of them?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِیَةࣲ ۝٨
Transliteration (2021)   
fahal tarā lahum min bāqiyati
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then do you see of them any remains?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and dost thou now see any remnant of them
M. M. Pickthall   
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then seest thou any of them left surviving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you see any of them left alive?
Safi Kaskas   
Do you see anything left of them?
Wahiduddin Khan   
Do you see any vestige left of them now
Shakir   
Do you then see of them one remaining
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, wilt thou see of them any ones who endure?
T.B.Irving   
Do you see any survivors from them?
Abdul Hye   
Now, do you see any remnants of them?
The Study Quran   
So dost thou see any remnant of them
Talal Itani & AI (2024)   
Can you see any remnants of them?
Talal Itani (2012)   
Can you see any remnant of them
Dr. Kamal Omar   
So do you see regarding them any remnants
M. Farook Malik   
Now, do you see any of them alive
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do you see any remnant of them
Muhammad Sarwar   
Can you see any of their survivors
Muhammad Taqi Usmani   
Now, do you see any remnant of them
Shabbir Ahmed   
Now, can you see any remnants of them
Dr. Munir Munshey   
Do you see any of them around, anymore
Syed Vickar Ahamed   
Then do you see any of them left (still) living
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then do you see of them any remains
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do you see any remnants of the
Abdel Haleem   
Can you see any trace of them now
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou any of them remaining
Ahmed Ali   
Do you see any trace of them
Aisha Bewley   
Do you see any remnant of them left?
Ali Ünal   
Now do you see any of them remaining
Ali Quli Qara'i   
So do you see any trace of them
Hamid S. Aziz   
Do you then see any of them remaining
Ali Bakhtiari Nejad   
So, do you see any of them left?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you see then any of them left surviving
Musharraf Hussain   
Do you see their remains today?
Maududi   
Do you now see any trace of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do you see any legacy for them
Mohammad Shafi   
Do you now see any trace of them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you see any remnant of them?
Rashad Khalifa   
Can you find any trace of them?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Can you see any remnant of them now
Maulana Muhammad Ali   
So canst thou see a remnant of them
Muhammad Ahmed & Samira   
So do you see for them from a remainder/remnant
Bijan Moeinian   
Do you see any of them around
Faridul Haque   
So do you see any survivor among them
Sher Ali   
Dost thou see any trace of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So do you see any of them surviving
Amatul Rahman Omar   
Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you see any remnants of them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now dost thou see any remnant of them
George Sale   
and couldest thou have seen any of them remaining
Edward Henry Palmer   
Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left
John Medows Rodwell   
And couldst thou have seen one of them surviving
N J Dawood (2014)   
Can you see even one of them still around

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So do you see any survivors from them?
Munir Mezyed   
Now, can you see any trace of them?!
Sahib Mustaqim Bleher   
So do you see any remnant of them?
Linda “iLHam” Barto   
Do you see any survivors?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So can yousg see any remnant of them?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you see any survivors from them?
Samy Mahdy   
So do you see a remnant of them?
Ahmed Hulusi   
What do you see of their remains?
Mir Aneesuddin   
So do you see anyone of them remaining?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then seest thou any of them left surviving
OLD Literal Word for Word   
Then do you see of them any remains
OLD Transliteration   
Fahal tara lahum min baqiyatin