Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ zoom
Transliteration Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi zoom
Transliteration-2 fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! zoom
M. M. Pickthall So glorify the name of thy Tremendous Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So glorify the name of thy Lord Most High. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So glorify the name of thy Lord Most High. zoom
Shakir Therefore-glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Wahiduddin Khan So glorify the name of your Lord, the Almighty. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So glorify the Name of thy Lord, The Sublime. zoom
T.B.Irving So hymn your Lord´s almighty name! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So glorify the Name of your Lord, the Greatest. zoom
Safi Kaskas Exalt, then, the limitless glory of your Lord's magnificent name. zoom
Abdul Hye  So glorify the name of your Lord, the Great. zoom
The Study Quran So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty. zoom
Ahmed Ali So glorify your Lord, the most supreme. zoom
Aisha Bewley Glorify then the name of your Lord, the Magnificent. zoom
Ali Ünal So glorify the Name of your Lord, the Supreme. zoom
Ali Quli Qara'i So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme. zoom
Hamid S. Aziz Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord. zoom
Shabbir Ahmed Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name. zoom
Syed Vickar Ahamed So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So exalt the name of your Lord, the Most Great. zoom
Farook Malik So glorify the name of your Lord, the Most High. zoom
Dr. Munir Munshey So glorify the name of the Almighty, your Lord! zoom
Dr. Kamal Omar So glorify the name of your Nourisher-Sustainer, the Most High. zoom
Talal A. Itani (new translation) So glorify the name of your Lord, the Magnificent. zoom
Maududi So glorify the name of your Lord Most Great. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So glorify the name of your great Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So glorify the name of your Lord, Most High. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Mohammad Shafi Chant, then, the name of your Lord, the Almighty! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High. zoom
Faridul Haque Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exalt the Name of your Lord, the Great. zoom
Maulana Muhammad Ali So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So praise/glorify with your Lord's name the great. zoom
Sher Ali So glorify the name of thy Lord, the Great. zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So O beloved prophet! glorify your Lord the Great. zoom
Amatul Rahman Omar So glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O Esteemed Beloved,) glorify your Lord, Most Magnificent, with persistence. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So glorify the Name of your Lord, the Most Great. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. zoom
Edward Henry Palmer Therefore celebrate the name of thy mighty Lord! zoom
George Sale Wherefore praise the name of thy Lord, the great God. zoom
John Medows Rodwell Praise, then, the name of thy Lord, the Great. zoom
N J Dawood (2014) Praise, then, the name of your Lord, the Almighty. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator. zoom
Mir Aneesuddin So glorify the name of your Great Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...