←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Safi Kaskas
Exalt, then, the limitless glory of your Lord's magnificent name.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيم
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Transliteration-2
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name
M. M. Pickthall
So glorify the name of thy Tremendous Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So glorify the name of thy Lord Most High
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Safi Kaskas
Exalt, then, the limitless glory of your Lord's magnificent name.
Wahiduddin Khan
So glorify the name of your Lord, the Almighty
Shakir
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great
Dr. Laleh Bakhtiar
So glorify the Name of thy Lord, The Sublime.
T.B.Irving
So hymn your Lord´s almighty name!
Abdul Hye
So glorify the name of your Lord, the Great.
The Study Quran
So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent
Dr. Kamal Omar
So glorify the name of your Nourisher-Sustainer, the Most High
Farook Malik
So glorify the name of your Lord, the Most High
Talal A. Itani (new translation)
So glorify the name of your Lord, the Magnificent
Muhammad Mahmoud Ghali
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent
Muhammad Sarwar
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One
Muhammad Taqi Usmani
So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord
Shabbir Ahmed
Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name
Dr. Munir Munshey
So glorify the name of the Almighty, your Lord
Syed Vickar Ahamed
So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
So exalt the name of your Lord, the Most Great
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great
Abdel Haleem
So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty
Ahmed Ali
So glorify your Lord, the most supreme
Aisha Bewley
Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.
Ali Ünal
So glorify the Name of your Lord, the Supreme
Ali Quli Qara'i
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme
Hamid S. Aziz
Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High
Ali Bakhtiari Nejad
So glorify the name of your great Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So glorify the name of your Lord, Most High
Musharraf Hussain
so glorify the name of your Lord, the Almighty.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi
So glorify the name of your Lord Most Great
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mohammad Shafi
Chant, then, the name of your Lord, the Almighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So O beloved prophet! glorify your Lord the Great
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exalt the Name of your Lord, the Great
Maulana Muhammad Ali
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
Muhammad Ahmed - Samira
So praise/glorify with your Lord's name the great
Bijan Moeinian
Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest
Sher Ali
So glorify the name of thy Lord, the Great
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O Esteemed Beloved,) glorify your Lord, Most Magnificent, with persistence
Amatul Rahman Omar
So glorify the name of your Lord, the Great
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So glorify the Name of your Lord, the Most Great

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty
George Sale
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God
Edward Henry Palmer
Therefore celebrate the name of thy mighty Lord
John Medows Rodwell
Praise, then, the name of thy Lord, the Great
N J Dawood (2014)
Praise, then, the name of your Lord, the Almighty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Glorify the name of your Lord the Magnificent.
Ahmed Hulusi
So glorify (tasbih) your Rabb by continuing to carry out your function (in servitude to His Names), whose name is Azim!
Mir Aneesuddin
So glorify the name of your Great Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So glorify the name of thy Lord Most High
OLD Literal Word for Word
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great