IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Haqqah 69:49
Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Safi Kaskas
And We know that some of you will deny it.
Arabic
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِين
Transliteration
Wa-inn
a
lanaAAlamu anna minkum muka
thth
ibeen
a
Transliteration-2
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
M. M. Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
Shakir
And most surely We know that some of you are rejecters
Wahiduddin Khan
We know very well that there are some among you who reject Our sign
Dr. Laleh Bakhtiar
And We well know that there
are
among you, ones who deny.
T.B.Irving
We know too that some of you will reject it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Safi Kaskas
And We know that some of you will deny it.
Abdul Hye
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
The Study Quran
And truly We know that among you are those who deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We know that some of you are deniers
Abdel Haleem
We know that some of you consider it to be lies
Abdul Majid Daryabadi
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
Ahmed Ali
We certainly know that some among you do deny it
Aisha Bewley
We know that some of you will deny it.
Ali Ünal
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Ali Quli Qara'i
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
Hamid S. Aziz
And verily, We know that some of you are rejecters
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
Muhammad Sarwar
We certainly know that some of you have rejected i
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, We know that among you there are deniers
Shabbir Ahmed
And behold, We know well that among you will be deniers
Syed Vickar Ahamed
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We know that among you are deniers
Farook Malik
We know that there are some among you who deny it
Dr. Munir Munshey
Of course We know, that among you are those who disbelieve
Dr. Kamal Omar
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
Talal A. Itani (new translation)
And We know that some of you will reject it
Maududi
We certainly know that some among you will give the lie to it
Ali Bakhtiari Nejad
And We certainly know that some of you are deniers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We certainly know that there are among you those who reject it
Musharraf Hussain
We know some of you will deny
it,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We know that some of you are deniers
Mohammad Shafi
And We do indeed know that some among you deny this
Bijan Moeinian
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
Faridul Haque
And indeed We know that some among you are deniers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know that there are some among you who will belie
Maulana Muhammad Ali
And We certainly know that some of you are rejectors
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
Sher Ali
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, We know that some among you are beliers.
Amatul Rahman Omar
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68
Arthur John Arberry
but We know that some of you will cry lies
Edward Henry Palmer
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
George Sale
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
John Medows Rodwell
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
N J Dawood (2014)
We well know that there are some among you who will deny it
Linda “iLHam” Barto
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
Ahmed Hulusi
Surely We know who among you are the deniers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear
Mir Aneesuddin
And We certainly know that among you are deniers.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
OLD Literal
Word for Word
And indeed, We surely know that among you (are) deniers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!