←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious
M. M. Pickthall   
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But verily this is a Message for the Allah-fearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
And surely it is an admonition to the God-fearing
Shakir   
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
It is a Reminder for the heedful
Abdul Hye   
Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious.
The Study Quran   
Truly it is a reminder for the reverent
Dr. Kamal Omar   
And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous)
Farook Malik   
Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing
Talal A. Itani (new translation)   
Surely, it is a message for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely it is indeed a Reminder to the pious
Muhammad Sarwar   
The Quran is certainly a reminder for the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
It is infact a Reminder for the God-fearing
Shabbir Ahmed   
But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright
Dr. Munir Munshey   
It is certainly a reminder for the righteous
Syed Vickar Ahamed   
But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And this is a reminder for the righteous
Abdel Haleem   
This [Quran] is a reminder for those who are aware of God
Abdul Majid Daryabadi   
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing
Ahmed Ali   
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path
Aisha Bewley   
It is a reminder to the people with taqwa.
Ali Ünal   
And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is a reminder for the Godwary
Hamid S. Aziz   
And verily, it is a reminder for those who guard against evil
Ali Bakhtiari Nejad   
And certainly it (Quran) is certainly a reminder for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed this is a message for those who are conscious
Musharraf Hussain   
Indeed the Quran is a reminder for the pious.
Maududi   
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And this is a reminder for the righteous.
Mohammad Shafi   
And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly; this Quran is an admonition to the God-fearing.
Rashad Khalifa   
This is a reminder for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah
Maulana Muhammad Ali   
And surely it is a Reminder for the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira   
And that it truly is a reminder for the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path
Faridul Haque   
And indeed this Qur’an is an advice for the pious
Sher Ali   
And verily, it is a reminder for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing
Amatul Rahman Omar   
Behold! this (Qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely it is a Reminder to the godfearing
George Sale   
And verily this book is an admonition unto the pious
Edward Henry Palmer   
Verily, it is a memorial to the pious
John Medows Rodwell   
But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing
N J Dawood (2014)   
It¹ is but an Admonition to the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this is a message for those who fear Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
It is a Reminder for the heedful:.
Ahmed Hulusi   
Indeed, it (the Quran) is a thought-provoking reminder for those who want to protect themselves!
Mir Aneesuddin   
And it is certainly a reminder for those who guard (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But verily this is a Message for the God-fearing
OLD Literal Word for Word   
And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing