IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Haqqah 69:47
Arabic
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Transliteration
Fam
a
minkum min a
h
adin AAanhu
ha
jizeen
a
Transliteration-2
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīna
Literal
(Word by Word)
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).
Muhammad Asad
and none of you could have saved him!
M. M. Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Shakir
And not one of you could have withheld Us from him.
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him.
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
T.B.Irving
Not one of you would have prevented it!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Safi Kaskas
and none of you could have protected him.
Abdul Hye
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
The Study Quran
And none among you could have shielded him from it.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
None of you would be able to prevent it.
Abdel Haleem
and none of you could have defended him.
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him.
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us).
Aisha Bewley
and not one of you could have protected him.
Ali Ünal
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us.
Ali Quli Qara'i
and none of you could have held Us off from him.
Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him.
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Muhammad Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it.
Shabbir Ahmed
And none of you could stop Us from doing that.
Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger).
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Farook Malik
and none of you could prevent it!
Dr. Munir Munshey
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him.
Dr. Kamal Omar
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment).
Talal A. Itani (new translation)
And none of you could have restrained Us from him.
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
Ali Bakhtiari Nejad
and none of you could have kept it away from him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor could any of you protect him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None of you would be able to prevent it.
Mohammad Shafi
And none of you could wit old Us from doing this to him.
Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so.
Faridul Haque
Then none among you would be his saviour.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
not one of you could have prevented it from him.
Maulana Muhammad Ali
And not one of you could have withheld Us from him.
Muhammad Ahmed - Samira
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him.
Sher Ali
And not one of you could have held Our punishment off from him.
Rashad Khalifa
None of you could have helped him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And not any of you could have defended him.
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then no one of you could have held (Us) back from it.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
Arthur John Arberry
and not one of you could have defended him.
Edward Henry Palmer
nor could any one of you have kept us off from him.
George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him.
John Medows Rodwell
Nor would We have withheld any one of you from him.
N J Dawood (2014)
not one of you could have protected him!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And no one among~ you could defend him from Us.
Mir Aneesuddin
and not one of you could have withheld Us from him.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!