Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ zoom
Transliteration Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi zoom
Transliteration-2 innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, he was not believing in Allah the Most Great, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, he did not believe in God, the Tremendous, zoom
M. M. Pickthall Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "This was he that would not believe in Allah Most High. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "This was he that would not believe in God Most High. zoom
Shakir Surely he did not believe in Allah, the Great, zoom
Wahiduddin Khan for he did not believe in Almighty God, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, he had not been believing in God, The Sublime, zoom
T.B.Irving He did not believe in God Almighty zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For they never had faith in Allah, the Greatest, zoom
Safi Kaskas For he would not believe in God, the Magnificent, zoom
Abdul Hye  Surely, he did not believe in Allah, the Great, zoom
The Study Quran Truly he did not believe in God the Magnificent, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For he did not believe in God, the Great. zoom
Abdel Haleem he would not believe in Almighty God, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty. zoom
Ahmed Ali He did not believe in God the supreme, zoom
Aisha Bewley He used not to have iman in Allah the Magnificent, zoom
Ali Ünal For he surely did not believe in God, the Supreme, zoom
Ali Quli Qara'i Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme, zoom
Hamid S. Aziz "Surely he did not believe in Allah, the Great, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent; zoom
Muhammad Sarwar they did not believe in the great God, zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty, zoom
Shabbir Ahmed Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous. zoom
Syed Vickar Ahamed "He was one, who would not believe in Allah, the Most Great (Al-Azeem), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great, zoom
Farook Malik For he did not believe in Allah, the Most High, zoom
Dr. Munir Munshey He did not believe in Allah, the Almighty, the Greatest! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, He used not to Believe in Allah, the Most High, zoom
Talal A. Itani (new translation) For he would not believe in God the Great. zoom
Maududi He would not believe in Allah, the Most Great; zoom
Ali Bakhtiari Nejad for indeed he would not believe in the great God, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “This was he who would not believe in God, Most High. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For he did not believe in God, the Great. zoom
Mohammad Shafi He would not believe in Allah, the Almighty! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For he did not believe in Almighty Lord. zoom
Faridul Haque “Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He did not believe in Allah, the Great, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he believed not in Allah, the Great, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he truly was not believing with (in) God, the great. zoom
Sher Ali `Verily, he did not believe in ALLAH, the Great, zoom
Rashad Khalifa For he did not believe in GOD, Most Great. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, he did not believe in Allah the Great. zoom
Amatul Rahman Omar `Verily, he did not believe in Allah, the Great. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, he did not believe in Allah, the Lord of Majesty. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, he never believed in God the All-mighty, zoom
Edward Henry Palmer verily, he believed not in the mighty God, zoom
George Sale Because he believed not in the great God; zoom
John Medows Rodwell For he believed not in God, the Great, zoom
N J Dawood (2014) For he did not believe in God, the Most Great, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never did he accept, or recognize Allah, the Almighty. zoom
Mir Aneesuddin He had not believed in Allah, the Great zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...