←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Soon you and the pagans will see,
Safi Kaskas   
You will see and they will se

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So you will see and they will see,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see
M. M. Pickthall   
And thou wilt see and they will se
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon wilt thou see, and they will see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Soon you and the pagans will see,
Safi Kaskas   
You will see and they will se
Wahiduddin Khan   
Soon you will see, as will they
Shakir   
So you shall see, and they (too) shall see
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou wilt perceive and they will perceive
T.B.Irving   
so you will observe even as they observe,
Abdul Hye   
Soon you will see and they will see
The Study Quran   
So thou wilt see and they will se
Dr. Kamal Omar   
And very soon you will see, and they will (also) see —
M. Farook Malik   
Soon you will see - as they will se
Talal A. Itani (new translation)   
You will see, and they will see
Muhammad Mahmoud Ghali   
So you will behold, and they will behold
Muhammad Sarwar   
You will see and they will also se
Muhammad Taqi Usmani   
So, you will see, and they will se
Shabbir Ahmed   
And soon you will see and they will see
Dr. Munir Munshey   
Soon you will see, and so shall they
Syed Vickar Ahamed   
Soon will you see, and they will see
Umm Muhammad (Sahih International)   
So you will see and they will se
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So you will see, and they will see
Abdel Haleem   
and soon you will see, as will they
Abdul Majid Daryabadi   
Anon thou wilt see and they will see
Ahmed Ali   
So you will see, and they will realise
Aisha Bewley   
So you will see and they will see
Ali Ünal   
Soon you will see and they will se
Ali Quli Qara'i   
You will see and they will see
Hamid S. Aziz   
Soon will you see, and they too shall see
Ali Bakhtiari Nejad   
So you are going to see and they will see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Soon will you see, and they will see
Musharraf Hussain   
Soon you will see, and so will they,
Maududi   
So you will soon see, and they too will see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So you will see, and they will see.
Mohammad Shafi   
Soon you will see, and so they wil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then now you shall soon see and they shall also see;
Rashad Khalifa   
You will see, and they will see.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You shall see and they will se
Maulana Muhammad Ali   
So thou wilt see, and they (too) will see
Muhammad Ahmed & Samira   
So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand
Bijan Moeinian   
Pretty soon you and them will see…
Faridul Haque   
So very soon, you will see and they too will realise
Sher Ali   
And thou wilt soon see and they, too, will see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Soon you will see and they (too) will see
Amatul Rahman Omar   
And you shall soon know and so will these (- the disbelievers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You will see, and they will see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So thou shalt see, and they will see
George Sale   
Thou shalt see, and the infidels shall see
Edward Henry Palmer   
But thou shalt see and they shall se
John Medows Rodwell   
But thou shalt see and they shall se
N J Dawood (2014)   
You shall before long see ― as they will see ―

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You will see, and they will see…
Irving & Mohamed Hegab   
so you will observe even as they observe,
Ahmed Hulusi   
Soon you will see and they will see;
Mir Aneesuddin   
So you will see and they (too) will see (as to)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Soon shall you see and so shall they -your opponent- who is the stray who has erred and strayed from the path of righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Soon wilt thou see, and they will see
OLD Literal Word for Word   
So you will see and they will see
OLD Transliteration   
Fasatubsiru wayubsiroona