←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.
Safi Kaskas   
Had a blessing from his Lord not reached him, he would have been abandoned and disgraced on a naked shore.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّوْلَآ أَن تَدَرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If not that overtook him a Favor from his Lord, surely he would have been thrown onto (the) naked shore while he (was) blamed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace
M. M. Pickthall   
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.
Safi Kaskas   
Had a blessing from his Lord not reached him, he would have been abandoned and disgraced on a naked shore.
Wahiduddin Khan   
Had his Lords grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore
Shakir   
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed
Dr. Laleh Bakhtiar   
If a divine blessing not followed him one after another, from His Lord he would be cast forth on the naked shore while he was one who is condemned.
T.B.Irving   
If favor from his Lord had not reached him, he would have been flung upon the empty beach while he was still to blame.
Abdul Hye   
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him, so he was) cast off on the naked shore, while he was blamed.
The Study Quran   
Had not the blessing from his Lord reached him, he would surely have been cast upon the barren shore still blameworthy
Dr. Kamal Omar   
Had not a Grace from his Nourisher-Sustainer stringed him, indeed he would have been cast on the bare land along the shore and he would have been a reproved one
M. Farook Malik   
Had his Lord not bestowed on him His grace, he would certainly have been cast off on the naked shore, while he was condemned
Talal A. Itani (new translation)   
Were it not for his Lord's favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised
Muhammad Mahmoud Ghali   
Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate
Muhammad Sarwar   
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings
Muhammad Taqi Usmani   
Had not a favour from His Lord come to his help, he would have been cast in the wilderness in a reproachable state
Shabbir Ahmed   
If it were not for the Bliss of his Lord, he would have been cast into the wilderness and in the wilderness of thought. (37:146)
Dr. Munir Munshey   
(In the fish he would still be), had the mercy of your Lord not reached him. He was tossed on the bare (and barren) beach _ censured (and chastised)
Syed Vickar Ahamed   
Had not the Grace from His Lord reached him, he would indeed, have remained (within the fish and not) cast off on the naked shore, while he was to be blamed
Umm Muhammad (Sahih International)   
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Had it not been for his Lord's grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed
Abdel Haleem   
if his Lord’s grace had not reached him, he would have been left, abandoned and blameworthy, on the barren shore
Abdul Majid Daryabadi   
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight
Ahmed Ali   
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain
Aisha Bewley   
Had a blessing from his Lord not overtaken him, he would have been thrown up on the naked shore, for he was at fault.
Ali Ünal   
If there had not reached him grace from his Lord (Who accepted his repentance), he would indeed have been cast forth on the desert shore, being reproached
Ali Quli Qara'i   
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on a bare shore while he were blameworthy
Hamid S. Aziz   
Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy
Ali Bakhtiari Nejad   
If it was not for a favor from his Master that had reached him, he would have been thrown to the desert shore while he was condemned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Had grace from his Lord not reached him he would indeed have been cast up on the naked shore in disgrace
Musharraf Hussain   
Hadn’t a blessing from His Lord reached him, he would have been abandoned on the barren shore, condemned forever.
Maududi   
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed.
Mohammad Shafi   
Had not his Lord's favour taken hold of him [Prophet Jonas], he would have surely been flung away in disgrace upon that desolate shore

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Had not the favour of his Lord reached him for his care, he would have surely been cast upon land blamed.
Rashad Khalifa   
If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore
Maulana Muhammad Ali   
Had not favour from his Lord reached him, he would certainly have been cast down on naked ground, while he was blamed
Muhammad Ahmed & Samira   
Had it not been for a blessing/goodness from his Lord, (that) caught up (to)/reached him , he would have been discarded/cast off at the open/space, and he is blamed/defamed
Bijan Moeinian   
If your Lord had not been graceful to him, his dead body would have been thrown out on the naked shore on disgrace
Faridul Haque   
Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached
Sher Ali   
Had it not been that a favour from his Lord had reached him, he would have, surely, been cast upon a barren waste to be blamed by his people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Had the mercy and blessing of his Lord not helped him, he would certainly have been thrown in the barren field, blamed. (But Allah saved him from that.
Amatul Rahman Omar   
Had not a gracious favour from his Lord reached him (and) saved him he would surely have been cast off on a barren tract of land while he was in this miserable plight
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned
George Sale   
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast forth on the naked shore, covered with shame
Edward Henry Palmer   
Had it not been that grace from his Lord reached him, he would have been cast out on the naked (shore) and blamed the while
John Medows Rodwell   
Had not favour from his Lord reached him, cast forth would he have been on the naked shore, overwhelmed with shame
N J Dawood (2014)   
Had his Lord not bestowed on him His grace, he would have been abandoned in the open to be blamed by all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If it had not been for the arrival of the grace of his Lord, he would certainly have been cast onto the barren shore, disgraced.
Irving & Mohamed Hegab   
If favor from his Lord had not reached him, he would have been flung upon the empty beach while he was still to blame.
Ahmed Hulusi   
If the favor of your Rabb had not reached him he would have been thrown onto the naked shore, debased!
Mir Aneesuddin   
Had the favour of his Fosterer not reached him, he would have been (left) cast on the naked shore while he was blamed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had it not been for the grace and mercy of Allah, his Creator, on him, he would have been cast in the open, low on his knees, brought down to a bad and disagreeable condition, discredited with infamy and shame

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace
OLD Literal Word for Word   
If not that overtook him a Favor from his Lord, surely he would have been onto (the) naked shore while he (was) blamed
OLD Transliteration   
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAara-i wahuwa mathmoomun