Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ zoom
Transliteration Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena zoom
Transliteration-2 am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or (are) for them partners? Then let them bring their partners, if they are truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs zoom
M. M. Pickthall Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or have they some "Partners" (in Godhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! zoom
Shakir Or have they associates if they are truthful. zoom
Wahiduddin Khan Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or have they ones they ascribe as associate with God? Then, let them approach with their ascribed associates if they had been ones who are sincere. zoom
T.B.Irving Or do they have associates [along with God]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true. zoom
Safi Kaskas Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth. zoom
Abdul Hye  Or do they have ‘partners (other deities besides Allah)?’ Then let them bring their ‘partners’ if they are truthful! zoom
The Study Quran Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful. zoom
Abdel Haleem Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true. zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth! zoom
Ahmed Ali Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true. zoom
Aisha Bewley Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth! zoom
Ali Ünal Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim). zoom
Ali Quli Qara'i Do they have any partners [they ascribe to Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful. zoom
Hamid S. Aziz Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere. zoom
Muhammad Sarwar they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true. zoom
Shabbir Ahmed Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful. zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. zoom
Farook Malik Or do they have other gods who could help them against Allah? If so, let them produce their other gods if they are truthful. zoom
Dr. Munir Munshey Or, do they have (other gods as Allah´s) partners (offering them such a guarantee)? Let them produce these partners if they are truthful. zoom
Dr. Kamal Omar Or, for them are ‘partners’ (in the Dominion of Allah)? Then let them come with their ‘partners’ if they became those who speak the truth. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful. zoom
Maududi Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or have they partners? Then let them produce their partners, if they are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful. zoom
Mohammad Shafi Or do they worship gods besides Allah? Let them then come up with their other gods, if what they say be true! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc.) will help you in the Day of Judgment? zoom
Faridul Haque Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true! zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful. zoom
Sher Ali Or, have they any associate-gods? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful. zoom
Rashad Khalifa Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or have they some associates? Let them, then bring their associates, if they are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly. zoom
Edward Henry Palmer Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth? zoom
George Sale Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth. zoom
John Medows Rodwell Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth. zoom
N J Dawood (2014) Or have they other deities besides God? Let them produce their deities, if what they say be true! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they have deities sharing with Allah His divine nature that they incorporate with Him? If so, ask them to bring them over if they are declaring the truth. zoom
Mir Aneesuddin Or have they partners? Then let them bring their partners if they are truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...