←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Safi Kaskas
And you are a man of great moral character.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيم
Transliteration
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin
Transliteration-2
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life
M. M. Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thou (standest) on an exalted standard of character
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Safi Kaskas
And you are a man of great moral character.
Wahiduddin Khan
For you are truly of a sublime character
Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thou art of sublime morals.
T.B.Irving
You have been [formed] with tremendous character,
Abdul Hye
And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character.
The Study Quran
And truly thou art of an exalted character
Dr. Kamal Omar
and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard
Farook Malik
You are of the highest noble character
Talal A. Itani (new translation)
And you are of a great moral character
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely you are indeed of a magnificent character
Muhammad Sarwar
You have attained a high moral standard
Muhammad Taqi Usmani
And you are surely on an excellent standard of character
Shabbir Ahmed
For, verily, you are of the noblest moral character
Dr. Munir Munshey
Indeed, you certainly bear the highest moral character
Syed Vickar Ahamed
And verily, you (are placed) on an exalted standard of character
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, you are of a great moral character
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you are of a high moral character
Abdel Haleem
truly you have a strong character–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And verily thou art of a high and noble disposition
Ahmed Ali
For you are verily born of sublime nature
Aisha Bewley
Indeed you are truly vast in character.
Ali Ünal
You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct
Ali Quli Qara'i
and indeed you possess a great character
Hamid S. Aziz
And most surely you have the most sublime (or exalted) character
Ali Bakhtiari Nejad
And you are indeed of a great character (and morality)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you stand on an exalted standard of character
Musharraf Hussain
and you have a strong character
Maududi
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are of a high moral character.
Mohammad Shafi
And, indeed, you have a truly great character

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, you possess excellent manners.
Rashad Khalifa
You are blessed with a great moral character.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality
Maulana Muhammad Ali
And surely thou hast sublime morals
Muhammad Ahmed - Samira
And that you are on (E) great nature/character
Bijan Moeinian
… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank
Faridul Haque
And indeed you possess an exemplary character
Sher Ali
And thou dost, surely, possess sublime moral excellences
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah)
Amatul Rahman Omar
And you possess outstandingly high standard of moral (excellence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
surely thou art upon a mighty morality
George Sale
For thou art of a noble disposition
Edward Henry Palmer
and, verily, thou art of a grand nature
John Medows Rodwell
For thou art of a noble nature
N J Dawood (2014)
for yours is a sublime nature

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, you are of a high, moral character.
Ahmed Hulusi
And indeed, you are of a great morality!
Mir Aneesuddin
And you are certainly of an exalted character.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And thou (standest) on an exalted standard of character
OLD Literal Word for Word
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great