←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Safi Kaskas   
And you are a man of great moral character.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life
M. M. Pickthall   
And lo! thou art of a tremendous nature
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou (standest) on an exalted standard of character
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Safi Kaskas   
And you are a man of great moral character.
Wahiduddin Khan   
For you are truly of a sublime character
Shakir   
And most surely you conform (yourself) to sublime morality
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thou art of sublime morals.
T.B.Irving   
You have been [formed] with tremendous character,
Abdul Hye   
And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character.
The Study Quran   
And truly thou art of an exalted character
Dr. Kamal Omar   
and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard
M. Farook Malik   
You are of the highest noble character
Talal A. Itani (new translation)   
And you are of a great moral character
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely you are indeed of a magnificent character
Muhammad Sarwar   
You have attained a high moral standard
Muhammad Taqi Usmani   
And you are surely on an excellent standard of character
Shabbir Ahmed   
For, verily, you are of the noblest moral character
Dr. Munir Munshey   
Indeed, you certainly bear the highest moral character
Syed Vickar Ahamed   
And verily, you (are placed) on an exalted standard of character
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, you are of a great moral character
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you are of a high moral character
Abdel Haleem   
truly you have a strong character–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thou art of a high and noble disposition
Ahmed Ali   
For you are verily born of sublime nature
Aisha Bewley   
Indeed you are truly vast in character.
Ali Ünal   
You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct
Ali Quli Qara'i   
and indeed you possess a great character
Hamid S. Aziz   
And most surely you have the most sublime (or exalted) character
Ali Bakhtiari Nejad   
And you are indeed of a great character (and morality)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you stand on an exalted standard of character
Musharraf Hussain   
and you have a strong character
Maududi   
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you are of a high moral character.
Mohammad Shafi   
And, indeed, you have a truly great character

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, you possess excellent manners.
Rashad Khalifa   
You are blessed with a great moral character.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality
Maulana Muhammad Ali   
And surely thou hast sublime morals
Muhammad Ahmed & Samira   
And that you are on (E) great nature/character
Bijan Moeinian   
… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank
Faridul Haque   
And indeed you possess an exemplary character
Sher Ali   
And thou dost, surely, possess sublime moral excellences
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah)
Amatul Rahman Omar   
And you possess outstandingly high standard of moral (excellence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely thou art upon a mighty morality
George Sale   
For thou art of a noble disposition
Edward Henry Palmer   
and, verily, thou art of a grand nature
John Medows Rodwell   
For thou art of a noble nature
N J Dawood (2014)   
for yours is a sublime nature

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you are of a high, moral character.
Irving & Mohamed Hegab   
You have been [formed] with tremendous character,
Ahmed Hulusi   
And indeed, you are of a great morality!
Mir Aneesuddin   
And you are certainly of an exalted character.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thou (standest) on an exalted standard of character
OLD Literal Word for Word   
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great
OLD Transliteration   
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin