←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Safi Kaskas
Or do you have oaths from Us, that are binding until the Day of Resurrection, allowing you to have whatever you want?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُون
Transliteration
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Transliteration-2
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or for you oaths from us, reaching to (the) Day (of) the Resurrection, indeed, for you (is) what you judge?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]
M. M. Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Safi Kaskas
Or do you have oaths from Us, that are binding until the Day of Resurrection, allowing you to have whatever you want?
Wahiduddin Khan
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide
Shakir
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand
Dr. Laleh Bakhtiar
Or are there oaths from Us, ones that reach through to the Day of Resurrection providing that you will have what you yourselves give as judgment?
T.B.Irving
Or do you have some pledge binding on Us until Resurrection Day that you shall have whatever you decide upon?"
Abdul Hye
Or do you have oaths from Us reaching to the Day of Resurrection that your will have whatever you judge?
The Study Quran
Or do you have oaths binding upon Us until the Day of Resurrection that you shall have whatever you ordain
Dr. Kamal Omar
Are unto you written therein commitments on My behalf extending to the Day of Resurrection — (that) certainly (are) in your interest, indeed, whatsoever you judge
Farook Malik
Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand
Talal A. Itani (new translation)
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge
Muhammad Sarwar
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
Or do you have oaths sworn by Us, remaining effective up to the Day of Judgment, that you will get what you decide
Shabbir Ahmed
Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order
Dr. Munir Munshey
Or, do you hold a binding contract over Us till the day of Resurrection, (guaranteeing) that whatever you order shall be yours
Syed Vickar Ahamed
Or have you promises with Us on oath reaching to the Day of Judgment, (providing) that you shall have whatever you shall demand
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you pleas
Abdel Haleem
Have you received from Us solemn oaths, binding to the Day of Resurrection, that you will get whatever you yourselves decide
Abdul Majid Daryabadi
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge
Ahmed Ali
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand
Aisha Bewley
Or do you have oaths which bind Us, extending to the Day of Rising, that you will have whatever you decide?
Ali Ünal
Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours)
Ali Quli Qara'i
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide
Hamid S. Aziz
Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand
Ali Bakhtiari Nejad
Or do you have any vows (binding) on Us, reaching to the resurrection day, that whatever you judge is yours
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do you have covenants with Us reaching to the Day of Accountability, that you will have whatever you demand
Musharraf Hussain
Or do you have solemn oaths with Us that are binding till Judgement Day – you will have whatever you decide?
Maududi
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?
Mohammad Shafi
Or do you have Our solemn pledges, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you order

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have you some oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that you shall have all that you claim?
Rashad Khalifa
Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge
Maulana Muhammad Ali
Or have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge
Muhammad Ahmed - Samira
Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule
Bijan Moeinian
Do you have any covenant with your Lord that your freedom of choice is granted to you forever
Faridul Haque
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim
Sher Ali
Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves)
Amatul Rahman Omar
Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge
George Sale
Or have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine
Edward Henry Palmer
Or have ye oaths binding on us until the judgment day that ye are surely to have what ye may judge
John Medows Rodwell
Or have ye received oaths which shall bind Us even until the day of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right
N J Dawood (2014)
Or have We sworn a covenant with you ― a covenant binding till the Day of Resurrection ― that you shall have what you yourselves ordain

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Or do you have promises from Us that are good to the Day of Resurrection? [Do they] indeed provide whatever you demand?
Ahmed Hulusi
Or have you received a word from Us, valid until the Doomsday, that you are free to do what you like?
Mir Aneesuddin
Or do you have an agreement from Us which extends till the day of resurrection that you will have what you order (for)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or did you ratify with Us covenants with unquestionable validity until the Day of Resurrection, and you are then judged according to your desire and expected satisfaction

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand
OLD Literal Word for Word
Or for you oaths from reaching to (the) Day (of) the Resurrection, indeed, for you (is) what you judge