Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ zoom
Transliteration Inna lakum feehi lama takhayyaroona zoom
Transliteration-2 inna lakum fīhi lamā takhayyarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed for you in it what you choose? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and in which you find all that you may wish to find? zoom
M. M. Pickthall That ye shall indeed have all that ye choose? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That ye shall have, through it whatever ye choose? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That ye shall have, through it whatever ye choose? zoom
Shakir That you have surely therein what you choose? zoom
Wahiduddin Khan that you will be granted whatever you choose? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that you will have in it whatever you specify? zoom
T.B.Irving Do you have whatever you select from it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab that you will have whatever you choose? zoom
Safi Kaskas And in it do you find all that you wish for? zoom
Abdul Hye  that you shall have in it all that you choose? zoom
The Study Quran that you shall have therein whatsoever you choose? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In it, you can find what you wish zoom
Abdel Haleem that you will be granted whatever you choose? zoom
Abdul Majid Daryabadi That therein is yours that which. ye may choose? zoom
Ahmed Ali That you can surely have whatever you choose? zoom
Aisha Bewley so that you may have anything in it you choose? zoom
Ali Ünal Wherein you find that you will indeed have whatever you prefer (to have)? zoom
Ali Quli Qara'i that you shall indeed have in it whatever you would like? zoom
Hamid S. Aziz That you shall have through it whatever you choose? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely therein you will have whatever you freely choose! zoom
Muhammad Sarwar that tells you to do whatever you want? zoom
Muhammad Taqi Usmani that for you there is what you choose? zoom
Shabbir Ahmed That you shall indeed get the outcome of your choosing? zoom
Syed Vickar Ahamed That you shall have, through it whatever you choose? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That indeed for you is whatever you choose? zoom
Farook Malik that you shall be given whatever you choose? zoom
Dr. Munir Munshey That you shall have whatever you prefer? zoom
Dr. Kamal Omar Then certainly, for you therein is indeed (all such material) which you judge as better. zoom
Talal A. Itani (new translation) Wherein there is whatever you choose? zoom
Maududi that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves? zoom
Ali Bakhtiari Nejad and indeed whatever you choose is in it for you?! zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That you will have through it whatever you wish? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In it, you can find what you wish? zoom
Mohammad Shafi That you will definitey have therein whatever you choose? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …you will choose whatever you want there in Hereafter? zoom
Faridul Haque - That for you in it is whatever you like? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah surely in it you shall have whatever you choose! zoom
Maulana Muhammad Ali That you shall surely have therein what you choose? zoom
Muhammad Ahmed - Samira That for you in it (is) what (E) you prefer choose. zoom
Sher Ali That you shall, surely, have in it whatever you choose? zoom
Rashad Khalifa In it, do you find anything you want? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you shall have in it whatever you choose? zoom
Amatul Rahman Omar That you will surely have in it (- in the Hereafter) whatever you choose? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That it contains all that you like? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That you shall have all that you choose? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely therein you shall have whatever you choose! zoom
Edward Henry Palmer that ye are surely to have what ye may choose? zoom
George Sale that ye are therein promised that which ye shall choose? zoom
John Medows Rodwell That ye shall have the things ye choose? zoom
N J Dawood (2014) promising you whatever you choose? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you choose from it what suits you and make use of it as a convenient aid to your intentions ? zoom
Mir Aneesuddin that you shall have therein what you choose? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...