←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Safi Kaskas   
Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then will We treat the Muslims like the criminals?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin
M. M. Pickthall   
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Safi Kaskas   
Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages.
Wahiduddin Khan   
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike
Shakir   
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will We make ones who submit to God as ones who sin?
T.B.Irving   
Are We to treat Muslims as if they were criminals?
Abdul Hye   
Shall We then treat the Muslims like the criminals?
The Study Quran   
Are We then to treat the submitters like the guilty
Dr. Kamal Omar   
Shall We then treat Al-Muslimun like Al-Mujrimun
M. Farook Malik   
What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty
Talal A. Itani (new translation)   
Shall We treat the Muslims like the villains
Muhammad Mahmoud Ghali   
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals
Muhammad Sarwar   
Shall We treat the Muslims like criminals
Muhammad Taqi Usmani   
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners
Shabbir Ahmed   
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty
Dr. Munir Munshey   
Are We to treat the obedient ones the same as the criminals
Syed Vickar Ahamed   
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then will We treat the Muslims like the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminal
Abdel Haleem   
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil
Abdul Majid Daryabadi   
Shall We then make the Muslims like the culprits
Ahmed Ali   
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable
Aisha Bewley   
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Ali Ünal   
Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)
Ali Quli Qara'i   
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty
Hamid S. Aziz   
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
Should We place the submitted ones the same as the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Shall We then treat the people of faith like the people of sin
Musharraf Hussain   
So are We to treat those who have submitted themselves like the sinners?
Maududi   
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
Mohammad Shafi   
Would We then treat the believers like the sinners!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Shall We make the muslims like the culprits?
Rashad Khalifa   
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers
Maulana Muhammad Ali   
Shall We then make those who submit as the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one
Faridul Haque   
Shall We equate the Muslims to the guilty
Sher Ali   
Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Shall We (deprive) the obedient like the disobedient
Amatul Rahman Omar   
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners
George Sale   
Shall we deal with the Moslems, as with the wicked
Edward Henry Palmer   
Shall we then make the Muslims like the sinners
John Medows Rodwell   
Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him
N J Dawood (2014)   
Are We to treat the Muslims and the sinners alike

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Should We then treat the people of faith the same as the people of sin?
Irving & Mohamed Hegab   
Are We to treat Muslims as if they were criminals?
Ahmed Hulusi   
Will we treat those who have submitted (the Muslims) like those guilty of denial?
Mir Aneesuddin   
Shall We make those who submit (as Muslims), like the criminals?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin
OLD Literal Word for Word   
Then will We treat those-who-submit/Muslims like the criminals
OLD Transliteration   
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena