Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ zoom
Transliteration Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi zoom
Transliteration-2 inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer: zoom
M. M. Pickthall Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. zoom
Shakir Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss. zoom
Wahiduddin Khan Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord. zoom
T.B.Irving The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Safi Kaskas There will be Gardens of delight for those who are mindful of God. zoom
Abdul Hye  Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord. zoom
The Study Quran Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss. zoom
Abdel Haleem There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight. zoom
Ahmed Ali For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord. zoom
Aisha Bewley The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord. zoom
Ali Ünal For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord. zoom
Hamid S. Aziz Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord. zoom
Muhammad Sarwar The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss. zoom
Shabbir Ahmed Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. zoom
Farook Malik Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord. zoom
Dr. Munir Munshey For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight. zoom
Talal A. Itani (new translation) For the righteous are Gardens of Delight with their Lord. zoom
Maududi Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there are gardens of delight for those who control themselves with their Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss. zoom
Mohammad Shafi Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise. zoom
Faridul Haque Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises. zoom
Sher Ali For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Rashad Khalifa The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord. zoom
Edward Henry Palmer Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure! zoom
George Sale Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight. zoom
John Medows Rodwell Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord. zoom
N J Dawood (2014) In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain The righteous will have attractive Gardens near their Lord. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the righteous shall Allah admit in the bliss and the beatitude of His heaven’s realm. zoom
Mir Aneesuddin For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...