Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ zoom
Transliteration AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona zoom
Transliteration-2 ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!" zoom
M. M. Pickthall It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" zoom
Shakir Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. zoom
Wahiduddin Khan May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord. zoom
T.B.Irving Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.” zoom
Safi Kaskas Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope." zoom
Abdul Hye  We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.” zoom
The Study Quran Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." zoom
Abdel Haleem but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers. zoom
Ahmed Ali Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication." zoom
Aisha Bewley Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´ zoom
Ali Ünal "It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope." zoom
Ali Quli Qara'i Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’ zoom
Hamid S. Aziz "Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)." zoom
Muhammad Sarwar Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord". zoom
Muhammad Taqi Usmani We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah. zoom
Shabbir Ahmed It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately. zoom
Syed Vickar Ahamed "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." zoom
Farook Malik It may be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: surely to our Lord do we make our humble petition." zoom
Dr. Munir Munshey "Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness." zoom
Dr. Kamal Omar May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.' zoom
Maududi Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Perhaps our Master gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." zoom
Mohammad Shafi "May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden.” zoom
Faridul Haque “Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing. zoom
Sher Ali `May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.' zoom
Rashad Khalifa "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It may be that our Lord will give us in exchange a better than it, we do humbly turn to our Lord. zoom
Amatul Rahman Omar `We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.' zoom
Edward Henry Palmer Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.' zoom
George Sale Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us. zoom
John Medows Rodwell Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord." zoom
N J Dawood (2014) Perchance Our Lord will give us a better one in its place; to Our Lord we will turn.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood. zoom
Mir Aneesuddin it may be that our Fosterer will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Fosterer (we turn as) seekers (of His grace).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...