IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qalam 68:18
Muhammad Asad
and made no allowance [for the will of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving no thought for Allah’s Will.
Safi Kaskas
and made no allowance [for the Will of God].
Arabic
وَلَا يَسْتَثْنُون
Transliteration
Wal
a
yastathnoon
a
Transliteration-2
walā yastathnūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not making exception.
Muhammad Asad
and made no allowance [for the will of God]
M. M. Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But made no reservation, ("If it be Allah's Will")
Shakir
And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Wahiduddin Khan
without saying, If it be God's will
Dr. Laleh Bakhtiar
They make no exception
by saying if God wills
.
T.B.Irving
and did not make any reservation about having a second chance;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving no thought for Allah’s Will.
Safi Kaskas
and made no allowance [for the Will of God].
Abdul Hye
without saying: If Allah wills.
The Study Quran
And they made no exception
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They were without doubt
Abdel Haleem
and made no allowance [for the Will of God]
Abdul Majid Daryabadi
And they made not the exception
Ahmed Ali
But did not add: "If God may please."
Aisha Bewley
but did not say the redeeming words, ´If Allah wills´.
Ali Ünal
They made no allowance (in their oaths, being oblivious of the rights of the needy and oblivious of God’s will)
Ali Quli Qara'i
and they did not make any exception
Hamid S. Aziz
And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Muhammad Mahmoud Ghali
And made no exception (for the Will of Allah)
Muhammad Sarwar
without adding ("if God wills")
Muhammad Taqi Usmani
and did not make any exception (by saying insha‘allah )
Shabbir Ahmed
And made no exception (for the needy poor)
Syed Vickar Ahamed
But made no reservation, (by saying: "Insha-Allah", or "If Allah Wills it."
Umm Muhammad (Sahih International)
Without making exception
Farook Malik
without adding any reservation ( such as God willing)
Dr. Munir Munshey
They allowed no exception, (They did not say, "If Allah pleases")
Dr. Kamal Omar
and they make no exception or reservation [i.e., did not utter the words
Insha Allaho
(if Allah Willed)]
Talal A. Itani (new translation)
Without any reservation
Maududi
without making any allowance (for the will of Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
with no exceptions
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But without making a contingency plan
Musharraf Hussain
and they made no exceptions.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were without doubt.
Mohammad Shafi
And they made no exception
Bijan Moeinian
And they forgot to say: “God willing.&rdquo
Faridul Haque
And they did not say, “If Allah wills”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah)
Maulana Muhammad Ali
And would not set aside a portion (for the poor)
Muhammad Ahmed - Samira
And nor they exempt/make exception
Sher Ali
And they made no exception and said not `If God Please.
Rashad Khalifa
They were so absolutely sure.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said not 'if Allah please'.
Amatul Rahman Omar
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allah's will')
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Without saying: Insha Allah (If Allah will)
Arthur John Arberry
and they added not the saving words
Edward Henry Palmer
But they made not the exception
George Sale
and added not the exception, if it please God
John Medows Rodwell
But added no reserve
N J Dawood (2014)
without adding any reservation.⁴
Linda “iLHam” Barto
They did not make an allowance [by saying, “God willing”].
Ahmed Hulusi
Without saying “If Allah wills”...
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No one did they except and the decision was irrevocable
Mir Aneesuddin
and they did not like to keep aside (a portion for the poor).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But made no reservation, ("If it be God's Will")
OLD Literal
Word for Word
And not making exception
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!